不是高手,試譯一個

來源: 京燕花園 2013-06-26 11:12:36 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (652 bytes)
Now the bright morning-star, Day’s harbinger
啟明星閃爍,白晝的使者
Comes dancing from the East, and leads with her
自東方舞來,她引領著
The flowery May, who from her green lap throws
鮮花五月天,從她碧裙灑落
The yellow cowslip and the pale primrose.
鵝黃蓮馨草,淡雅報春花
Hail, bounteous May, that dost inspire
啊,盛季五月天,你激發
Mirth, and youth, and warm desire!
歡樂,青春,溫暖的渴求
Woods and groves are of thy dressing;
叢林穿著你的衣衫
Hill and dale doth boast thy blessing.
山穀炫耀你的神韻
Thus we salute thee with our early song,
我們以晨曲向你致意
And welcome thee, and wish thee long.
歡迎你,並盼你永駐

by 京燕

所有跟帖: 

班長翻譯得不錯。 -小釗- 給 小釗 發送悄悄話 (142 bytes) () 06/27/2013 postreply 08:32:20

謝謝小釗! -remember2forget- 給 remember2forget 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/27/2013 postreply 17:31:04

謝謝小釗,言之有理 -京燕花園- 給 京燕花園 發送悄悄話 京燕花園 的博客首頁 (322 bytes) () 06/27/2013 postreply 10:53:07

多謝京燕的翻譯!學習了。 -remember2forget- 給 remember2forget 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/27/2013 postreply 17:29:30

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”