Now the bright morning-star, Day’s harbinger
啟明星閃爍,白晝的使者
Comes dancing from the East, and leads with her
自東方舞來,她引領著
The flowery May, who from her green lap throws
鮮花五月天,從她碧裙灑落
The yellow cowslip and the pale primrose.
鵝黃蓮馨草,淡雅報春花
Hail, bounteous May, that dost inspire
啊,盛季五月天,你激發
Mirth, and youth, and warm desire!
歡樂,青春,溫暖的渴求
Woods and groves are of thy dressing;
叢林穿著你的衣衫
Hill and dale doth boast thy blessing.
山穀炫耀你的神韻
Thus we salute thee with our early song,
我們以晨曲向你致意
And welcome thee, and wish thee long.
歡迎你,並盼你永駐
by 京燕
不是高手,試譯一個
所有跟帖:
• 班長翻譯得不錯。 -小釗- ♂ (142 bytes) () 06/27/2013 postreply 08:32:20
• 謝謝小釗! -remember2forget- ♀ (0 bytes) () 06/27/2013 postreply 17:31:04
• 謝謝小釗,言之有理 -京燕花園- ♀ (322 bytes) () 06/27/2013 postreply 10:53:07
• 多謝京燕的翻譯!學習了。 -remember2forget- ♀ (0 bytes) () 06/27/2013 postreply 17:29:30