英譯:好鐵不打釘,好男不當兵

來源: Lucidus 2013-06-09 11:38:16 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (18359 bytes)
本文內容已被 [ Lucidus ] 在 2013-06-09 17:57:30 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

好鐵不打釘,好男不當兵

>>>>>

Good metals aren’t for making nails. 

Talented men won’t join the army.

所有跟帖: 

A good man should not join the army, just as high quality steel -英台- 給 英台 發送悄悄話 英台 的博客首頁 (0 bytes) () 06/09/2013 postreply 18:23:23

A good man should not join the army, just as high quality steel -英台- 給 英台 發送悄悄話 英台 的博客首頁 (181 bytes) () 06/09/2013 postreply 18:26:22

So ... -Lucidus- 給 Lucidus 發送悄悄話 Lucidus 的博客首頁 (17749 bytes) () 06/09/2013 postreply 18:47:03

sportwoman 的men do not take good iron to make a nail nor a good -qunide- 給 qunide 發送悄悄話 (351 bytes) () 06/10/2013 postreply 07:24:47

翻譯好,得先理解好。sportwoman 的是正解。 -qunide- 給 qunide 發送悄悄話 (218 bytes) () 06/10/2013 postreply 07:28:45

好男不當兵,要當就當將軍--挺押韻的,嘿嘿。 -qunide- 給 qunide 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/10/2013 postreply 07:43:00

當兵的意思在這裏就是參軍,所以join the army是正確的 -英台- 給 英台 發送悄悄話 英台 的博客首頁 (0 bytes) () 06/10/2013 postreply 07:52:57

你沒理解原意 -qunide- 給 qunide 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/10/2013 postreply 09:28:29

Quality man won't join the army. 不知咋樣?班長。。 -aspector- 給 aspector 發送悄悄話 aspector 的博客首頁 (0 bytes) () 06/11/2013 postreply 07:36:33

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”