好巧妙的排版和翻譯,精彩。想起了Ezra Pound的一首詩:

來源: 紫君 2013-02-03 12:13:39 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (562 bytes)
好巧妙的排版和翻譯,精彩。我沒有讀懂下麵的符號,是日語?

丿





也讓我想起了Ezra Pound的一首詩:In a Station of the Metro

http://en.wikipedia.org/wiki/In_a_Station_of_the_Metro
In a Station of the Metro
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.
— Ezra Pound

所有跟帖: 

謝謝欣賞.都是孤的筆劃,拆解後略微重組,以便和原詩loneliness拆解的意象相對。 -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (40 bytes) () 02/03/2013 postreply 12:37:41

謝謝你的詮釋,總算明白了,既形象又富有創意。 -紫君- 給 紫君 發送悄悄話 紫君 的博客首頁 (0 bytes) () 02/03/2013 postreply 14:26:03

原文才真絕。一個loneliness被拆成四個一: l, one, l, Iness。最後這個一是我譯完才看到的。 -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (122 bytes) () 02/03/2013 postreply 16:46:21

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”