出國這些年,其實身邊的圈子似乎大多總是華人,我沒有高級到翻譯中外古詩古文,但是確曾花了很多時間在英語影視上。到現在為止,影視劇能看懂六成。另外四成包括了聽不懂全句中很多詞,但是根據上下文和當中幾個詞,猜得出意思,但不精確,也包括了對話雙方引用的一些人名典故成語之類。口語比起聽力要差得多,老外是能夠和我交流的,但是聽的多是中式英語,他們能理解,但是我覺得不能運用地道的英語。有時本應一句說明的話變成了四五句話去解釋。到頭來,我覺得詞匯量還是最根本,還有一些俚語和習慣用法。也就是說中國式的英語教育還是有科學的一麵,隻不過我當初學的英語詞匯在大學已到頭了,光那些,實際上仍不夠。
可能是跟年紀也有關係,過去幾年學的一些零星詞匯和用法,發覺忘得太快,別人說時,我過了一兩秒能估出來,因為多少有些印象。但是,我自已是說不出的。
大家有何建議?認為我作為第一代老中,已是夠用。還是我水平太低,急需用功補課,提高英語?
謝謝。