我聽了你讀的,你的發音沒有問題,但somehow,有點像印度人說話。這個原創者不好模仿,我喜歡讀的慢的女的。我口音不好,按照自己給孩子講故事的方式,讀了一遍。
最後那個noboday,差點讀成everybody了,請忽略。
也希望大家提意見。謝謝大家的耐心!
我聽了你讀的,你的發音沒有問題,但somehow,有點像印度人說話。這個原創者不好模仿,我喜歡讀的慢的女的。我口音不好,按照自己給孩子講故事的方式,讀了一遍。
最後那個noboday,差點讀成everybody了,請忽略。
也希望大家提意見。謝謝大家的耐心!
• 回複:my version -Madrigal- ♀ (74 bytes) () 11/30/2012 postreply 11:52:43
• very good! will draw children 's attention :) -sportwoman- ♀ (0 bytes) () 11/30/2012 postreply 12:03:58
• 回複:very good! will draw children 's attention :) -Madrigal- ♀ (71 bytes) () 11/30/2012 postreply 12:06:38
• 在你鏈接的頁麵左邊,copy HTMlwebsite, paste. -sportwoman- ♀ (279 bytes) () 11/30/2012 postreply 12:18:21
• 回複:在你鏈接的頁麵左邊,copy HTMlwebsite, paste. -Madrigal- ♀ (39 bytes) () 11/30/2012 postreply 12:22:51
• 不客氣!嘻嘻,偶真沒有模仿,這是我自己特有的口音,我講客家話。 -sportwoman- ♀ (80 bytes) () 11/30/2012 postreply 12:28:10
• 我聽你每個單詞發音都對,口音有些像印度人,覺得還是intonation的問題 -Madrigal- ♀ (58 bytes) () 11/30/2012 postreply 12:30:32
• 是的。intonation得慢慢體會,沒有語感比較難哇。 -sportwoman- ♀ (0 bytes) () 11/30/2012 postreply 12:48:34
• no wonder quite a few times when making phone calls -sportwoman- ♀ (121 bytes) () 11/30/2012 postreply 13:30:39
• 我看法剛相反,或許個別發音是存在問題,誰沒有?但口音問題不大。聽著好聽。 -bingli- ♂ (0 bytes) () 11/30/2012 postreply 19:09:56
• 謝師兄,八師妹變小三師妹挺好嘛,快趕上二師兄了。:D -sportwoman- ♀ (0 bytes) () 11/30/2012 postreply 19:36:22
• 八師妹原來是小三師妹,二師兄原名二百五。咱師們太亂了。 -bingli- ♂ (0 bytes) () 12/01/2012 postreply 13:21:50
• When I was a kid in the summer time I was always tanned easily a -sportwoman- ♀ (28 bytes) () 11/30/2012 postreply 19:43:21
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2024 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy