my version

本帖於 2012-12-02 08:47:58 時間, 由版主 林貝卡 編輯

 

 

我聽了你讀的,你的發音沒有問題,但somehow,有點像印度人說話。這個原創者不好模仿,我喜歡讀的慢的女的。我口音不好,按照自己給孩子講故事的方式,讀了一遍。

最後那個noboday,差點讀成everybody了,請忽略。

也希望大家提意見。謝謝大家的耐心!


所有跟帖: 

回複:my version -Madrigal- 給 Madrigal 發送悄悄話 (74 bytes) () 11/30/2012 postreply 11:52:43

very good! will draw children 's attention :) -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 11/30/2012 postreply 12:03:58

回複:very good! will draw children 's attention :) -Madrigal- 給 Madrigal 發送悄悄話 (71 bytes) () 11/30/2012 postreply 12:06:38

在你鏈接的頁麵左邊,copy HTMlwebsite, paste. -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (279 bytes) () 11/30/2012 postreply 12:18:21

回複:在你鏈接的頁麵左邊,copy HTMlwebsite, paste. -Madrigal- 給 Madrigal 發送悄悄話 (39 bytes) () 11/30/2012 postreply 12:22:51

不客氣!嘻嘻,偶真沒有模仿,這是我自己特有的口音,我講客家話。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (80 bytes) () 11/30/2012 postreply 12:28:10

我聽你每個單詞發音都對,口音有些像印度人,覺得還是intonation的問題 -Madrigal- 給 Madrigal 發送悄悄話 (58 bytes) () 11/30/2012 postreply 12:30:32

是的。intonation得慢慢體會,沒有語感比較難哇。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 11/30/2012 postreply 12:48:34

no wonder quite a few times when making phone calls -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (121 bytes) () 11/30/2012 postreply 13:30:39

我看法剛相反,或許個別發音是存在問題,誰沒有?但口音問題不大。聽著好聽。 -bingli- 給 bingli 發送悄悄話 bingli 的博客首頁 (0 bytes) () 11/30/2012 postreply 19:09:56

謝師兄,八師妹變小三師妹挺好嘛,快趕上二師兄了。:D -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 11/30/2012 postreply 19:36:22

八師妹原來是小三師妹,二師兄原名二百五。咱師們太亂了。 -bingli- 給 bingli 發送悄悄話 bingli 的博客首頁 (0 bytes) () 12/01/2012 postreply 13:21:50

When I was a kid in the summer time I was always tanned easily a -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (28 bytes) () 11/30/2012 postreply 19:43:21

請您先登陸,再發跟帖!