i think that bloody show off不是血淋淋的show off.
所有跟帖:
• 是:他媽的顯擺。 的意思,不一定對。 -sure- ♀ (0 bytes) () 11/04/2012 postreply 04:10:09
• 就是血淋淋赤裸裸的顯擺的意思吧。幹嘛還帶三字經呢。:) -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 11/04/2012 postreply 08:59:13
• 謝美風!也可說是臭美一下,臭顯擺一下,這樣嗎?:) -sportwoman- ♀ (0 bytes) () 11/04/2012 postreply 09:39:41
• 哈哈,就是這個意思:) -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 11/04/2012 postreply 09:51:49
• 我的理解,bloody 在這,是很粗魯的意思,不是“血淋淋赤裸裸”。 -sure- ♀ (23 bytes) () 11/04/2012 postreply 10:39:37
• 我怎麽覺得這是中國人自己這麽在show off 前自己的加的修飾語啊。老美不這麽說吧:) -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 11/04/2012 postreply 10:50:02
• 這是我們這的老英的口頭禪,這種語言是上不了大雅之堂的, -sure- ♀ (25 bytes) () 11/04/2012 postreply 11:03:39
• 學習啦。看來是無知犯的錯誤。:) -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 11/04/2012 postreply 11:06:59