The Great Gatsby第三章裏這一句

本文內容已被 [ 非文學青年 ] 在 2012-09-27 16:51:17 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

“You’ve dyed your hair since then,” remarked Jordan, and I started, but the girls had moved casually on and her remark was addressed to the premature moon, produced like the supper, no doubt, out of a caterer’s basket. 

the premature moon是指的真月亮嗎?why is it produced like the supper, no doubt, out of a caterer's bassket?

還是斷句成這樣(感覺unlikely):

addressed to the premature moon out of a caterer's basket, produced like the supper. 

所有跟帖: 

Let me try: -NewVoice - 給 NewVoice  發送悄悄話 NewVoice  的博客首頁 (464 bytes) () 09/27/2012 postreply 11:57:47

有道理,Sis! -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (213 bytes) () 09/27/2012 postreply 12:43:50

有點那個“我本將心向明月,奈何明月照溝渠”的意思, google 歸來: -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (197 bytes) () 09/27/2012 postreply 12:18:42

girls顧左右而言他,沒把作者放眼裏。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 09/27/2012 postreply 12:32:57

謝謝小蔓!你和Newvoice Sis說的一個道理,恩,I agree. -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (0 bytes) () 09/27/2012 postreply 12:45:13

學習了。謝青兒,NewVoice & 小蔓,探討交流,並祝你們中秋快樂。 -珈玥- 給 珈玥 發送悄悄話 珈玥 的博客首頁 (0 bytes) () 09/27/2012 postreply 18:06:25

I read it the same way -onceuponatime- 給 onceuponatime 發送悄悄話 (479 bytes) () 09/29/2012 postreply 15:33:46

請您先登陸,再發跟帖!