戲說逸士 with comments on his translating 浪淘沙(南唐)李煜

來源: askerfor 2012-09-19 17:34:11 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (19423 bytes)
本文內容已被 [ askerfor ] 在 2012-09-20 12:32:35 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

This is an opportunity created for you to have more fun with HWYS- a funny guy!

 

This translation is good in general. I was surely impressed with some of the words HWYS selected in communicating the particular scene of the original. Unfortunately the translation failed to amaze me more than  this. To be frank, I was actually feeling a bit difficult moving through these 10 short lines. The difficulty came, in part, from the translator’s misunderstanding (e.g., lines 5 and 10), while the better part resulted from the incoherence between the lines (of the translated). In some cases, it is pretty rather hard to come up with an idea, even a faint one, to understand what the translated lines (e.g., lines 6-10) as a whole mean.

 

To be fair, HWYS displays quality on the Chinese classic literatures. He has also developed a very good feeling in translating Chinese poetry and assay. He has long been appearing as a loyalist to the rule of 信達雅. His translation, however, suggests he is often, if not always, an unconscious violator of the rule.

 

Both Chinese poetry and assay feature conciseness, much of the information helping understanding is omitted because of the default setting of our Chinese mind. An outsider to this culture has definite difficulty comprehending our literatures unless he has got a good preparation for the setting in advance. It is therefore required in translation that some seemingly “disloyalties” to the original, which generally serve as an essential springboard for the understanding, be tolerated. Considering the remarkable difference in the basic construction of these two distinct languages, good translation should never be stiff (being literally loyal); instead it should be organically flexible. Otherwise, translation would probably either make no sense or create to readers no more than a mess of ambiguities. I would therefore believe more that a good translation takes on 信達雅 than that a rule of 信達雅makes a good translation.

 

A revised version of the translated  

1) It is drizzling outside,
2) At this final moment of the ending spring.
3) The gauze quilt can't resist
the dawn cold.
4 In dream, unaware I am a detained guest,
5) Yet Indulged in the pleasure-seeking.

6) Don't loll and stand alone behind the railing,
7) In full sight of
the lovely rivers and mounts.
8)’Cause the view is off and never back.
9) As flowing water and falling blossom spring had been gone,
10) Dropped to the land from Heaven I had been.

 

簾外雨潺潺,春意闌珊。羅衾不耐五更寒。夢裏不知身是客,一晌貪歡。
獨自莫憑欄,無限江山。別時容易見時難。流水落花春去也,天上人間。

by HWYS

1) As rains pattering outside window curtains,
2)  I can feel spring is almost over.
3) Gauze quilts can't resist the cold of dawn.
4) In my dream, I don't know I am the guest,
5) Always indulging in pleasure.

6) Don't loll on the railing alone,
7) (Facing) Rivers and Hills stretching far and wide.
8) It's easy to part, but hard to meet.
9) Flowing water, fallen blossoms, spring gone,
10) On heaven and in the human world.

 

More specific comments on each of the lines are presented below:

 

1)      Deviated too much from the original-- no loyalty, a better treatment is no mentioning of the “outside window”, “the curtains” is enough here, but the focus should be given on the rainfall.

2)      Adapted too much of the original—disloyalty.

3)      This is the good line I retained in my version.

4)      “guest” is too much confusing, adding an adj. there is a must, like the “detained guest” or simply using “the detained” , that way it would immediately put this “dim” line back into light. 

5)      Inconsistency or misunderstanding--Obviously, the line 5 in the translated context was treated as a modifier or a complement for the “guest” in line 4, and therefore this translation would literally imply that the poet remained indulged delightfully in pleasure-seeking in the course of his miserable detention. This is untrue, the poet felt extremely confined and thus depressed.

6)      If without my prior understanding on mind, this line makes no sense to me though “loll” is a nicely selected word for a vivid description of the body movement in the poetic landscape.

7)      “Mount” is better and more poetic than “Hill”.

8)      This line is too much oral, and being too much verbal is generally not nice in poem-composing.

9)      There is no organized structure seen in this line, and instead it is very likely a typical Chinese line pattern.

10)  Unclear and as well misunderstanding of the original

 

 

所有跟帖: 

Great! I like "a detained guest." -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/19/2012 postreply 17:43:41

Great! Rhythmically speaking, I prefer "Yet indulged in the seek -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/19/2012 postreply 17:59:00

回複:Great! Rhythmically speaking, I prefer "Yet indulged in the s -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (277 bytes) () 09/19/2012 postreply 18:05:19

回複:回複:Great! Rhythmically speaking, I prefer "Yet indulged in th -askerfor- 給 askerfor 發送悄悄話 (116 bytes) () 09/19/2012 postreply 18:47:20

Spelling error, assay -> essay -bmdn- 給 bmdn 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/19/2012 postreply 18:06:19

回複:Spelling error, assay -> essay -askerfor- 給 askerfor 發送悄悄話 (20 bytes) () 09/19/2012 postreply 18:48:14

Some bricks -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (1194 bytes) () 09/19/2012 postreply 18:21:04

回複:Some bricks -askerfor- 給 askerfor 發送悄悄話 (48 bytes) () 09/19/2012 postreply 18:49:32

Haha, both! -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (0 bytes) () 09/19/2012 postreply 18:54:45

天上人間好像是-being far apart from each other好像不是從天上掉到地上的意思。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 09/19/2012 postreply 18:31:25

“It's easy to part, but hard to meet” is better than your -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (160 bytes) () 09/19/2012 postreply 18:38:01

don't get me wrong, I am not here to support him -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (274 bytes) () 09/19/2012 postreply 18:59:20

回複:“It's easy to part, but hard to meet” is better than your -askerfor- 給 askerfor 發送悄悄話 (166 bytes) () 09/19/2012 postreply 19:03:21

或許你是故意的吧弄錯的Forgot to say: a detained guest is a good one -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (160 bytes) () 09/19/2012 postreply 19:11:49

回複:或許你是故意的吧弄錯的Forgot to say: a detained guest is a good one -askerfor- 給 askerfor 發送悄悄話 (96 bytes) () 09/20/2012 postreply 11:08:24

你可以批評人但人家指出你的不是馬上就反擊,你跟逸士的區別何在? -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 09/19/2012 postreply 19:28:10

樓上有人指出你錯誤的地方你不發飆幹嗎把氣撒我這呀?我好欺負嗎? -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 09/19/2012 postreply 19:29:19

還有那你最後那句英語什麽意思呀?我沒看明白,用中文說一遍。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (79 bytes) () 09/19/2012 postreply 19:41:37

我隻保持中立而已,憑什麽都氣撒我這兒?有本事你們找他鬧去,今天我生日!!!別回我!!!! -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 09/19/2012 postreply 19:43:59

haha, happy bithday! -askerfor- 給 askerfor 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/20/2012 postreply 14:10:04

3Q :) -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2012 postreply 15:47:06

肯定不是Dropped to the land from Heaven I had been所以以為你開玩笑啊。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 09/19/2012 postreply 19:37:59

回複:肯定不是Dropped to the land from Heaven I had been所以以為你開玩笑啊。 -askerfor- 給 askerfor 發送悄悄話 (211 bytes) () 09/20/2012 postreply 11:29:47

答評論浪淘沙 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (1003 bytes) () 09/20/2012 postreply 06:17:09

回複: -askerfor- 給 askerfor 發送悄悄話 (1270 bytes) () 09/20/2012 postreply 11:04:10

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”