再譯《恨賦》第一段

本帖於 2012-09-20 06:21:06 時間, 由版主 林貝卡 編輯
回答: 點評與試譯聚曦亭2012-09-18 19:21:27

試望平原,蔓草縈骨,拱木斂魂。人生到此,天道寧論?於是僕本恨人,心驚不已。

直念古者,伏恨而死。

Gazing the plain, the once battlefield, I see bones wreathed in weeds and trees appear ghostly. If this is where one ends his life, does Providence still make sense? As an innate griever, I am stunned by this scene, which reminds me of those ancients who died in grievance.    

請您先登陸,再發跟帖!