點評與試譯

來源: 聚曦亭 2012-09-18 19:21:27 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (11887 bytes)
本文內容已被 [ 聚曦亭 ] 在 2012-09-20 06:21:06 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

原文標題及第一段:

恨賦 (南朝)江淹

試望平原,蔓草縈骨,拱木斂魂。人生到此,天道寧論?於是僕本恨人,心驚不已。

直念古者,伏恨而死。

 

海外逸士譯文:

Essay on Regretting

by Jiang Yan of South Dynasties

Let me watch the battlefield plain: wild weeds entwining bones and trees before tombs gathering ghosts. At this stage of life, is it imperative to talk of Providence? I am thus a born regretter, being stunned to no end. I think of the ancients regretting of such death.

點評:

1. Regretting:措辭不妥。Regret是“後悔”或者“惋惜”的意思,而本文所說的“恨”並不是“後悔”或者“惋惜”,而是“抱恨”的意思,這可以從原文中所舉的大量例子看出。

2. Let me watch:用得目明其妙。用let me do something,得有需要let me的原因,比如,你在看某東西,我要你讓我看,我可以說let me see it 你不聽勸,我要警告你,我會說let me tell you.  原文裏說到的plain就在那裏,不用let me就能 watch. 如果你要看,just go ahead and watch it. 所以,這裏let me watch三個字都是空字,毫無意義,而且沒有原因。

3. Let me watch the battlefield plain:言非所譯,即譯文表達出來的意思並非是譯者所要的意思。譯者想要表達的是“看plain”,而這個plain是滿目瘡痍的,但Let me watch the battlefield plain所表達的意思是:plain有兩個,我要看的是一個battlefield plain,而不是非battlefield plain。這就是說,他本該用battlefield plain的同位語(且采用他譯文,應該是:Let me watch the plain the once battlefield),卻用它作了定語。

順便提一下,逸士喜歡說原作者怎麽說,他就怎麽譯,我不知道他在這裏怎麽突然改變了自己的翻譯原則,加了一個原文裏完全沒有的battlefield?!當然,他雖然違反了自己的原則,但加是加得很好的,隻不過把所加的battlefield放錯了位置。

4. Wild weeds Redundant. Weeds 就足夠了。

5. Trees before tombs gathering ghosts):雖然“拱木(斂魂)”出自《左傳》,指墳前大樹,但本文裏拱木並非僅指墳地前的樹木,既然這裏曾經是battlefields,那就不僅指墳前的大樹木,而是泛指所有大樹,所以trees一詞就足夠了。

6. Trees before tombs gathering ghosts: 有點目明其妙!什麽叫trees before tombs gathering ghosts,樹木能夠gather ghosts嗎?你以為江淹在這裏寫神話小說呢!這一句與上一句相對,上一句說骨頭看上去怎樣,本句說樹看上去怎樣。是指樹木看上去象鬼魂似的,而不是說“樹在聚集鬼魂”。

7. At this stage of life: 用得目明其妙,怎麽會沒有前後文突然出現一個at this stage of life?誰的life?江淹的life還是鬼魂的life?既然沒指名,根據語法,當然是指緊靠前麵的“鬼魂”的life咯,這當然是錯的。

8. is it imperative to talk of Providence:錯譯。原句不是“談論‘天命’是必須的嗎”這個意思。原句的意思是:到了這個時候(人死了),“天命”已經沒有意義了。

9. thus:錯用transitional word。Thus是“這樣”的意思。請問,前文裏什麽東西使你“這樣”(thus)成為a born regretter呢?你成為regretter不是前文裏的東西造成的,是天生的。

10. regretter: 自造詞。學好寫作的人都知道一般情況下不應自造新詞,除非有充分的理由。

11. I am thus a born regretter, being stunned to no end:沒有分清主次。這個句子後半部分比前半部分重要,所以要subordinate前半部分,而不是分詞化後半部分。

12. I think of the ancients regretting of such death:句法錯誤。Regret後不跟of

 

海外逸士要我先把這篇文章翻譯出來再跟他說話,當然,我沒時間翻譯全文,但為了說話權,我來把本文第一段試譯出來。因為是試譯,又是improvised,所以敗筆難免。本人願意接受任何意見,然後再加以修改。

試望平原,蔓草縈骨,拱木斂魂。人生到此,天道寧論?於是僕本恨人,心驚不已。

直念古者,伏恨而死。

Gazing the plain, the once battlefield, I see bones wreathed in weeds and trees look ghostly. When this is where one reaches during his life journey, Providence no longer makes sense. As an innate griever, I am stunned by this scene, which reminds me of those ancients who died in grievance.    

所有跟帖: 

回複:點評與試譯 -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (431 bytes) () 09/18/2012 postreply 20:29:25

Good point! -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/18/2012 postreply 20:34:47

學習了。請教:抱恨可以與resentful 對應嗎? 題目Ode of Resentment可否作題目?謝謝聚大俠 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 09/19/2012 postreply 03:18:10

resentful 帶有懷恨在心,記仇的含義 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/19/2012 postreply 07:11:32

再譯《恨賦》第一段 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (747 bytes) () 09/19/2012 postreply 07:07:54

回複:點評與試譯 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (2038 bytes) () 09/19/2012 postreply 07:10:39

海外逸士,你知道嗎,你的英文人家看不懂。問一下這個網上的人,哪位能把你的英文看順了? -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (264 bytes) () 09/19/2012 postreply 07:20:38

你看得懂這篇古文嗎﹖ -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (195 bytes) () 09/19/2012 postreply 11:11:32

無可救藥! -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/19/2012 postreply 11:47:54

你不肯承認自己水平差。我貼了7﹐8個網站。為什麽別處沒人反映說看不懂。 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (41 bytes) () 09/19/2012 postreply 13:33:50

逸老,這裏很多人本來是非常尊敬愛護您的。 -北京二號- 給 北京二號 發送悄悄話 北京二號 的博客首頁 (614 bytes) () 09/19/2012 postreply 14:17:47

你這些話還是有道理的。我沒說第一。是別人說的。 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (185 bytes) () 09/19/2012 postreply 16:32:34

不可理喻 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/19/2012 postreply 17:23:37

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”