再譯《恨賦》第一段

來源: 2012-09-19 07:07:54 [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

試望平原,蔓草縈骨,拱木斂魂。人生到此,天道寧論?於是僕本恨人,心驚不已。

直念古者,伏恨而死。

Gazing the plain, the once battlefield, I see bones wreathed in weeds and trees appear ghostly. If this is where one ends his life, does Providence still make sense? As an innate griever, I am stunned by this scene, which reminds me of those ancients who died in grievance.