關於“翻譯”一詞

來源: 海外逸士 2012-09-13 06:40:33 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (690 bytes)

不知什麼時候有了“翻譯”這個詞語。常有人喜歡取兩個字中的一個來簡用。這本
來是沒有問題的。問題是兩個字中究竟應該取哪個字簡用。常見網上有人取“翻”
字。常有“翻過來”的說法﹐如“很難翻過來”﹐“翻不過來”。咋聽之下﹐不知
是指翻觔鬥﹐還是把什麼東西翻轉來。意義不明。其實﹐簡用時應該取“譯”字。
如果說“很難譯過來”﹐“譯不過來”﹐意義明確。毫無疑問。中國人現在用中國
字是越來越不動腦筋了﹐隨意亂用。

中國文字裡﹐兩個字構成的一個詞語﹐有多種結果內容。“翻譯”這一詞語是屬於
偏義結構。就是說這個詞語的主要意義是其中一個字來著重表達的﹐就是“譯”字。
“翻”字雖然隱含改變之意﹐但不能專指文字間的變換。所以要簡用時﹐隻有用
“譯”字才意義明確。



請閱讀更多我的博客文章>>>
  • 關於“翻譯”一詞
  • 浪淘沙(南唐)李煜
  • 談兩京為都之優劣
  • 中國人早知相對論了
  • 與許淵仲先生討論翻譯裡忠實性和形式美的統一
  • 所有跟帖: 

    逸士hope you don't mind,just for practice -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (7605 bytes) () 09/13/2012 postreply 08:38:24

    good practice -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (0 bytes) () 09/13/2012 postreply 10:44:14

    I am not a diligent person, but learn to -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (191 bytes) () 09/13/2012 postreply 12:35:05

    哈哈,確實有道理,逸士的觀察細致入微.平時隨大流說慣了,還真沒留意到這一層. -strawberryfields- 給 strawberryfields 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/13/2012 postreply 18:36:01

    九斤老太綜合症 -北京二號- 給 北京二號 發送悄悄話 北京二號 的博客首頁 (189 bytes) () 09/14/2012 postreply 06:05:04

    請您先登陸,再發跟帖!

    發現Adblock插件

    如要繼續瀏覽
    請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

    關閉Adblock後 請點擊

    請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

    安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
    選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

    安裝Adblock用戶請點擊圖標
    選擇“don't run on pages on this domain”