逸士hope you don't mind,just for practice

來源: sportwoman 2012-09-13 08:38:24 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (7605 bytes)
回答: 關於“翻譯”一詞海外逸士2012-09-13 06:40:33

I don't know when  the  word "翻譯translation"  started to be used. When it comes to talking about translation, oftentimes some people would like to choose one character out of the two at their convenience. Most of the time, people online prefer to.  So, ever since  "flipping over"  has been said, for example, it is hard to flip it over, I can't flip it over,  so hearing this without being prepared, I am not sure if they are referring to somersaults of turning something inside out or anything else. The definition is not clear.  As the matter of fact,  simply choosing to say would be fine. So we can put it this way:  it is hard to translate, or it is hard to convert. As clear as crystal. Without doubt, nowadays when it comes to using Chinese characters, without giving much deliberate thought about the result that could bring up, more and more  Chinese people like to use Chinese characters freely as they wish. In Chinese,  a phrase that combines  two characters  could refer to a  wide variety of meanings or contents. The word 翻譯 belongs to a structure  with a  one-sided connotation, i.e. the main idea of this word is displayed in  only one of the characters, that is, although has  the meaning of change, it doesn't specifically refer to the  conversion of word to word. Therefore, for the purpose of convenience when selecting one character out of 翻譯,  which gives the definite connotation is the right choice.

所有跟帖: 

good practice -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (0 bytes) () 09/13/2012 postreply 10:44:14

I am not a diligent person, but learn to -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (191 bytes) () 09/13/2012 postreply 12:35:05

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”