I really didn't owe Susan any explanation, but to set the record straight, I thought I should say something-but this had caught me off guard, and I blurted, "She had too much to drink...我真沒有欠Susan任何解釋,但要把記錄弄清楚,我想我應該說點什麽的,但這會讓我手足無措,我隨口說:。。。
Well, having taken the initiative by making this call, I wasn't going to be blown off that easily, so I said, "I 'm coming by now with an envelope for you. 但這個電話我蓄謀已久,想擺脫我也沒那麽容易,所以我說 :“我現在就帶上你那個文件上你那兒去”
As I approached the house, I noticed that the previous owners, to whom Susan had sold the house, had marked the boundaries of their property by planting lines of hedgerows around the ten-acre enclave. 正當我朝那房子走去時,我注意到經Susan手買下我們那個房子的前房主在那塊10畝飛地上插了籬笆,劃分了楚河漢界。