【稍微改得通順些】海外逸士

來源: sportwoman 2012-08-29 18:02:24 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (6251 bytes)

稍微改得通順些

 

 

來源: [] [博客] [舊帖] [轉至博客] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 9次
回答: 請海先生鑒賞一段李翊雲的文字NewVoice2012-08-29 03:32:45

His day started before sunrise, on March 21, 1979, when Teacher Gu woke up
and found his wife sobbing quietly into her blanket. 用finding his wife
sobbing 沒有這樣兩個並列謂語好﹐平衡 A day of equality it was for the appearance
of the sun and the moon. It had occurred to Teacher Gu many times when he
had pondered the date, the spring equinox, and again the thought came to
him: Their daughter's life would end on this day, when the sun wouldn't shine
on her any more. A day later the sun would come closer to her and to the
others in the other world, imperceptible perhaps to dull human eyes [如用
了at first 說明以後會perceptible], but birds and worms and trees and rivers
would sense the change [in the air沒必要用], [and they would make it their
responsibility to manifest the changing of seasons 四季的改變跟她死更
沒有關係了]. How many miles of frozen river melting and how many blossoms
on trees blooming would it take for the season to be called spring? But
such naming [what naming?] must mean little to the rivers and flowers, when
they repeat their rhythms of faithfulness and indifference. The date set
for his daughter to die was as arbitrary as her crime, determined by the
court, of being an unrepentant counterrevolutionary; only the unwise would
look for significance [in] on a random date. Teacher Gu willed his body
to stay still and hoped his wife would soon [realize] find out that he was
awake.
像這種描述要有強烈的哀傷語勢﹐現在太平淡。虎媽一篇很緊湊。寫作水平就在這
種地方顯示出來。

所有跟帖: 

請教:such naming 的不妥處,感謝! -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/29/2012 postreply 18:30:03

這裡NAMING指向不清。 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (0 bytes) () 08/30/2012 postreply 06:21:03

謝海老師! -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/30/2012 postreply 07:19:13

積極發問而且還越俎代庖。躲啦。。。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/29/2012 postreply 18:35:43

借小曼的寶地謝謝海先生和各位!從討論中受益匪淺。 -NewVoice- 給 NewVoice 發送悄悄話 NewVoice 的博客首頁 (0 bytes) () 08/30/2012 postreply 04:44:05

欣賞聲姐溫文儒雅的氣度!欣賞海先生的奉獻精神! -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/30/2012 postreply 06:46:15

告訴大家出版社找人漢譯英的潛規則 -李唐- 給 李唐 發送悄悄話 李唐 的博客首頁 (153 bytes) () 08/30/2012 postreply 10:35:59

據說英專的同學寫的中文都有點別扭,因為表達方式都英語化了。 -midnightblue- 給 midnightblue 發送悄悄話 (184 bytes) () 08/30/2012 postreply 12:20:24

走火入魔的人更喜歡“信”到極端。 -李唐- 給 李唐 發送悄悄話 李唐 的博客首頁 (0 bytes) () 08/30/2012 postreply 12:38:57

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”