回複:請海先生鑒賞一段李翊雲的文字

本文內容已被 [ 海外逸士 ] 在 2012-08-29 19:35:14 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 請海先生鑒賞一段李翊雲的文字NewVoice2012-08-29 03:32:45

我們現在隻討論寫作層麵的問題﹐不管內容本身精彩與否。
第一句就有邏輯思維問題。邏輯思維屬於寫作問題。白天在太陽升起前開始了。這
句描述沒有意義。
A day of equality﹐不懂什麼意思。OR 表示非此即彼﹐前後兩句看不出有這種意
思。
when neither the sun nor its shadow reigned 不懂這句放在這裡什麼意思。
 river melting﹐ river 不能 melting﹐除非說 FROZEN  river melting。邏輯思
維問題。
trees of blossoms blooming﹐是否作者要寫“開花的樹”﹖應該說 trees WITH
blossoms blooming。加上後麵的would it take﹐表達不清。
隻看了第一段﹐就覺得寫作水平極差﹐而不是一般。
如果我要寫自己女兒即將赴死﹐我會寫得充滿悲情﹐大氣磅礡。

any questions, post here. we can have further discussion.

所有跟帖: 

回複:回複:請海先生鑒賞一段李翊雲的文字 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (531 bytes) () 08/29/2012 postreply 06:55:17

my version: when Teacher Gu woke up and found his -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (171 bytes) () 08/29/2012 postreply 06:58:55

好!能用分詞短語就不用從句。吳曼改得好! BTW,我不是表揚專業的。 -midnightblue- 給 midnightblue 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/29/2012 postreply 11:57:16

Thank you midnightblue! :D -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/29/2012 postreply 13:20:40

先謝謝先生!現在沒時間,下午回。 -NewVoice- 給 NewVoice 發送悄悄話 NewVoice 的博客首頁 (0 bytes) () 08/29/2012 postreply 07:01:20

完全符合邏輯 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (320 bytes) () 08/29/2012 postreply 08:03:28

Exactly. -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (0 bytes) () 08/29/2012 postreply 08:28:31

完全同意! -NewVoice- 給 NewVoice 發送悄悄話 NewVoice 的博客首頁 (0 bytes) () 08/29/2012 postreply 14:09:18

你弄錯了我的意思。不是DAY有問題﹐是整個主句有問題。說了等於沒說。 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (0 bytes) () 08/29/2012 postreply 14:27:11

這樣解釋還是有點邏輯不清 -billnet- 給 billnet 發送悄悄話 billnet 的博客首頁 (559 bytes) () 08/29/2012 postreply 16:59:28

A day of equality 應該是平等的一天,但實際暗含著不公平的意思。 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/29/2012 postreply 08:13:05

人家不是告訴你了嗎。那是the spring equinox -onceuponatime- 給 onceuponatime 發送悄悄話 (4 bytes) () 08/29/2012 postreply 08:51:44

There is more than just "the spring equinox" -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (130 bytes) () 08/29/2012 postreply 09:00:16

我是告訴你為什麽她要這樣寫,因為她進一步的解釋。你沒有看到the spring equinox與 -onceuponatime- 給 onceuponatime 發送悄悄話 (49 bytes) () 08/29/2012 postreply 09:10:20

見 New Voice 的回複! -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/29/2012 postreply 10:26:24

你基本的結構,語義沒搞懂。但我看你挺好學的,所以指點了你一下,如 -onceuponatime- 給 onceuponatime 發送悄悄話 (140 bytes) () 08/29/2012 postreply 10:58:50

我知道你是誰!藏在背後作什麽?有種把原名亮出來!膽小鬼!英語都不懂,還自認第一! -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/29/2012 postreply 11:04:21

哈哈。我不是第一。我不知道你是誰,也不care 你是誰。但你遠不如老逸。哈 -onceuponatime- 給 onceuponatime 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/29/2012 postreply 11:09:27

偽君子!聽聽你的口氣!你還指點人家,看看你自己的翻譯! -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/29/2012 postreply 11:15:00

還不是看你好學,哈哈哈 -onceuponatime- 給 onceuponatime 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/29/2012 postreply 11:16:49

不懂又不謙虛,可悲呀! -onceuponatime- 給 onceuponatime 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/29/2012 postreply 11:18:33

我不常來。請問他的原名是什麽?看我認不認識謝。 -Texasgood- 給 Texasgood 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/29/2012 postreply 13:10:25

你翻譯的東西我看過,簡直不懂英語,還要意思整篇貼出來! -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/29/2012 postreply 11:06:59

對,我托福語法沒及格,哈哈哈 -onceuponatime- 給 onceuponatime 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/29/2012 postreply 11:15:09

你翻譯的東西我看過,簡直不懂英語,還好意思把整篇貼出來! -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/29/2012 postreply 11:07:59

隻敢在背後捅刀子 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/29/2012 postreply 11:10:32

我隻有判官筆,hehehe -onceuponatime- 給 onceuponatime 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/29/2012 postreply 11:13:25

唯小人難養! -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/29/2012 postreply 11:18:56

所以我要指點他,hehehe -onceuponatime- 給 onceuponatime 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/29/2012 postreply 11:22:01

被圍剿了吧,看你如何全身而退。哈哈哈哈哈哈。喜歡你幽默感。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/29/2012 postreply 13:24:17

他讓我看new voice的。我就看了。一看是英雄所見略同,哈哈哈 是不是new voice稱我師兄來的,哈哈 -onceuponatime- 給 onceuponatime 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/29/2012 postreply 13:34:59

when neither the sun nor its shadow reigned小說寫作裏營造氣氛,當然還有其他含義。 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/29/2012 postreply 08:16:24

在the spring equinox時,黑天白天各占一半。當然太陽和和黑夜都不能能統治(reign) -onceuponatime- 給 onceuponatime 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/29/2012 postreply 08:54:39

讀書要看前後文。 -onceuponatime- 給 onceuponatime 發送悄悄話 (6 bytes) () 08/29/2012 postreply 09:17:46

也符合邏輯 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (402 bytes) () 08/29/2012 postreply 08:23:35

學下OF的用法再來。這個句子外國人是寫不出來的。不是什麼都能省。 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (0 bytes) () 08/29/2012 postreply 14:32:19

老逸呀,前兩天我還說你不要老生常談,不要搞什麽the day broke cold and dim -onceuponatime- 給 onceuponatime 發送悄悄話 (156 bytes) () 08/29/2012 postreply 08:42:29

if so, should say "my day". -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (0 bytes) () 08/29/2012 postreply 14:34:41

海先生,恕我直言,你寫的這個太入俗套了。 -NewVoice- 給 NewVoice 發送悄悄話 NewVoice 的博客首頁 (204 bytes) () 08/29/2012 postreply 10:44:20

別以為79年大家什麼都不懂。許多人很懂﹐隻是不敢說。但現在寫又是一回事。 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (0 bytes) () 08/29/2012 postreply 14:37:07

仔細回海先生。 -NewVoice- 給 NewVoice 發送悄悄話 NewVoice 的博客首頁 (8886 bytes) () 08/29/2012 postreply 10:14:49

回複:仔細回海先生。 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (408 bytes) () 08/29/2012 postreply 14:51:08

請您先登陸,再發跟帖!