評海外逸士關於寫作與翻譯的觀點

來源: 聚曦亭 2012-08-24 08:55:54 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (3205 bytes)
本文內容已被 [ 聚曦亭 ] 在 2012-08-24 17:31:43 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

 

前幾天家裏很忙,今天有點空,寫幾句。

海外逸士前一陣子說,漢譯英要先學好英語寫作(大意),言下之意就是,英語沒寫好,就不要翻譯。我們姑且不論這句話是否符合辯證法,因為海外逸士本人也作過一些漢英的翻譯,我們來看看他的英語寫作是怎麽一會事。為了公平起見,我們把它在網上發表的“KungFu Masters”Prologue的第一段拿出來點評一下,因為一般來說第一段都是用心寫出來的。

第一段:

It was pitch dark, ink dark, coal dark, a night without the moon--the fluorescent lamp of the sky—not even the stars, the blinking eyes of Heaven. The overcast sky threatened with a heavy downpour. The sullen weather sometimes seemed very friendly to certain individuals whose job was outside the law.

點評:

全段共三句,第一句:It was pitch dark, ink dark, coal dark, a night without the moon--the fluorescent lamp of the sky—not even the stars, the blinking eyes of Heaven.

(1) It was pitch dark, ink dark, coal dark…:  累贅!“pitch,” “ink,”“coal”這三個形容詞抵消了互相的含義。寫作忌諱形容詞堆砌,特別是互相抵消意義的形容詞堆砌,而且這個堆砌邏輯上也有問題,pitch dark了以後,就不能ink dark或者 coal dark了。這並不是說不可以連用幾個形容詞,但連用的形容詞,都要有自己的作用。

(2) a night without the moon--the fluorescent lamp of the sky—not even the stars, the blinking eyes of Heaven:標點符號有問題。第一,兩個破折之間是同位語,假如我們把這兩個破折號內的短語都取消掉以後,那最後一個排列成分not even the stars, the blinking eyes of Heaven就跟前麵的那個排列成分a night without the moon粘在了一起,期間沒有任何標點符號,這是絕對不允許的;第二,兩個同位語the fluorescent lamp of the sky和the blinking eyes of Heaven沒有必要用不同的標點符號(一個破折號,一個逗號),從平行(修辭語)這個角度看,應該一致。

(3) 這裏的heaven要表達的是“天空”的意思,但Heaven大寫時不是“天空”,是“上帝”的意思。表示“天空”,heaven要小寫,或者用定冠詞加-s.

第二句: The overcast sky threatened with a heavy downpour:  

(1) 這是一個沒有必要的非完整句(sentence fragment)。

(2)而且邏輯有問題!雨不會朝天上下,隻有天會把雨下到其它地方去,所以不是天受到威脅。

第三句:The sullen weather sometimes seemed very friendly to certain individuals whose job was outside the law. 

(1) 從意思層麵看,這個句子的前麵要有一個but表轉折。

(2) weather不可數,表抽象,前麵不要定冠詞,但因為有個形容詞,它前麵可加一個不定冠詞。

(3) The sullen weather sometimes seemed very friendly to certain individuals表達不力,因為sullen weather已經sullen,是不變的,它對任何人都一個樣,隻不過不同的人對它有不同的感受而已。原文想表達的意思是But a sullen weather is not necessarily a bad thing to certain individuals . (我說的是原文想表達的類似意思,不是說就應該這樣寫。)

(4)…whose job was outside the law什麽意思,看不懂?是不是who were engaged in unlawful doings?

雖然,海外逸士僅僅一個三句話的段落裏就有這麽多錯,這並不是說他不可以進行漢譯英翻譯。寫作與翻譯是個辯證過程,練習寫作可以促進翻譯,練習翻譯可以促進寫作,是互惠的。其次,人非聖賢,誰沒有錯?!

 

所有跟帖: 

請教那句是:烏雲密布的天空威脅著要下大雨,是這個意思嗎? -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (56 bytes) () 08/24/2012 postreply 09:18:58

拿掉“with”就不會誤解了:The overcast sky threatened a heavy downpour -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/24/2012 postreply 09:33:08

謝大俠講解! -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/24/2012 postreply 09:58:36

THREATENED 這裡是過去時態﹐不是過去分詞。OVERCAST是形容詞。WITH用不用沒問 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (0 bytes) () 08/25/2012 postreply 06:59:01

講解透徹。 -bmdn- 給 bmdn 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/24/2012 postreply 10:59:00

whatday 今年初寫道 -onceuponatime- 給 onceuponatime 發送悄悄話 (3197 bytes) () 08/24/2012 postreply 11:46:54

那個whatday人挺好英語好而且人謙虛。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/24/2012 postreply 12:34:05

我很感激他的鼓勵,問候whatday! 周末愉快! -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/24/2012 postreply 12:42:19

答復見內 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (1436 bytes) () 08/25/2012 postreply 06:55:54

佩服你能看那麽多書 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/25/2012 postreply 17:19:47

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”