回複:翻譯:使君能得幾回來

本帖於 2012-08-19 18:23:20 時間, 由版主 林貝卡 編輯
回答: 翻譯:使君能得幾回來sportwoman2012-08-18 19:33:55

The Lake  AND Mountain ARE the most  beautiful in  the Southeast indeed 不
能這麼直譯的。

The scenery was so charming while looking  as far as eyes could  reach.
原文第一二句相連﹐你非但不相連﹐而且為什麽時態還不一致。這說明對翻譯技巧
一點沒掌握。

How many times can you come back home?

in front of you let me get drunk and go to roam --ROAM之徘徊有流浪之意。
這裡是醉酒後在繞來繞去走。你要找到表示這種意思的英文動詞。

The night 這詞多餘的 lights were just turned on 用於開電燈﹐古代的燈火不
能TURN ON﹐ in Pond of Sand River --POND﹐RIVER像這樣用在一起是絕對錯誤的。
這反映你的英文寫作還在初級階段。

and out there who was singing the Melody of Water?

When the wind stopped I was about to go back and it was getting late

Alone was the moonlight shining down and reflecting in  water on the lake.

責之切﹐期望之深。

所有跟帖: 

感謝海老師指正!醉倒徘徊one step forward and two steps aside -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (15319 bytes) () 08/19/2012 postreply 06:57:03

LOL, are you dancing salsa? -hammerheadshark- 給 hammerheadshark 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/19/2012 postreply 08:56:25

請您先登陸,再發跟帖!