感謝海老師指正!醉倒徘徊one step forward and two steps aside

來源: sportwoman 2012-08-19 06:57:03 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (15319 bytes)
本文內容已被 [ sportwoman ] 在 2012-08-19 18:23:20 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 回複:翻譯:使君能得幾回來海外逸士2012-08-19 06:12:41

 

虞美人·有美堂贈述古 (蘇軾)

湖山信是東南美,一望彌千裏。
使君能得幾回來?便使尊前醉倒且徘徊。

沙河塘裏燈初上,水調誰家唱。
夜闌風靜欲歸時,惟有一江明月碧琉璃

The Lake Mountain was the most beautiful in the Southeast indeed

and the scenery was so charming while looking as far as eyes could reach.

How many times canyou come back from your side?

Before you  let me get drunk and go one step forward and two steps aside

The lights were  just lit on in Sand River Pond

and out there who was singing the Melody of Water?

When the wind stopped I was about to go back and it was getting late

Alone was the moonlight shining down and reflecting in water on the lake.

The Lake AND Mountain ARE the most beautiful in the Southeast indeed
能這麼直譯的。

The scenery was so charming while looking as far as eyes could reach.
原文第一二句相連﹐你非但不相連﹐而且為什麽時態還不一致。這說明對翻譯技巧
一點沒掌握。

How many times can you come back home?

in front of you let me get drunk and go to roam --ROAM之徘徊有流浪之意。
這裡是醉酒後在繞來繞去走。你要找到表示這種意思的英文動詞。

The night 這詞多餘的 lights were just turned on 用於開電燈﹐古代的燈火不
TURN ON in Pond of Sand River --PONDRIVER像這樣用在一起是絕對錯誤的。
這反映你的英文寫作還在初級階段。

and out there who was singing the Melody of Water?

When the wind stopped I was about to go back and it was getting late

Alone was the moonlight shining down and reflecting in water on the lake.

責之切﹐期望之深。

 

所有跟帖: 

LOL, are you dancing salsa? -hammerheadshark- 給 hammerheadshark 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/19/2012 postreply 08:56:25

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”