虞美人·有美堂贈述古 (蘇軾)
湖山信是東南美,一望彌千裏。
使君能得幾回來?便使尊前醉倒且徘徊。
沙河塘裏燈初上,水調誰家唱。
夜闌風靜欲歸時,惟有一江明月碧琉璃。
The Lake Mountain was the most beautiful in the Southeast indeed
and the scenery was so charming while looking as far as eyes could reach.
How many times canyou come back from your side?
Before you let me get drunk and go one step forward and two steps aside
The lights were just lit on in Sand River Pond
and out there who was singing the Melody of Water?
When the wind stopped I was about to go back and it was getting late
Alone was the moonlight shining down and reflecting in water on the lake.
The Lake AND Mountain ARE the most beautiful in the Southeast indeed 不
能這麼直譯的。
The scenery was so charming while looking as far as eyes could reach.
原文第一二句相連﹐你非但不相連﹐而且為什麽時態還不一致。這說明對翻譯技巧
一點沒掌握。
How many times can you come back home?
in front of you let me get drunk and go to roam --ROAM之徘徊有流浪之意。
這裡是醉酒後在繞來繞去走。你要找到表示這種意思的英文動詞。
The night 這詞多餘的 lights were just turned on 用於開電燈﹐古代的燈火不
能TURN ON﹐ in Pond of Sand River --POND﹐RIVER像這樣用在一起是絕對錯誤的。
這反映你的英文寫作還在初級階段。
and out there who was singing the Melody of Water?
When the wind stopped I was about to go back and it was getting late
Alone was the moonlight shining down and reflecting in water on the lake.
責之切﹐期望之深。