關於“黃河遠上白雲間,一片孤城千仞山”的理解和翻譯。

本文內容已被 [ yuanxiang ] 在 2012-08-13 22:45:41 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
































































































































































































































































































 
























































































































































































































































































































































































































首先問:黃河遠上白雲間,一片孤城千仞山

































































































































































































































































































































































































































































































































































































能翻成

































































































































































































































































































































































































































































































































































































The Yellow River far up in white clouds Rises,

































































































































































































































































































































































































































































































































































































或者

































































































































































































































































































































































































































































































































































































The Yellow River crawls far into the clouds in white

































































































































































































































































































































































































































































































































































































嗎?

































































































































































































































































































































































































































































































































































































難道黃河能克服地心引力上升到雲天之上去?
























































































































































































































































































































































































































































































































































 難道先輩的思維沒有邏輯或者常識?還是譯者的理解不對?我看是後者。

































































































































































































































































































































































































































































































































































































如若不信,請簡析“黃河遠上白雲間”中的間字的意思。間這個字在古代漢語作名詞,讀平聲,表示地點,是空間,間隙,縫隙的意思.所以這個間在這裏相當於英文中的引導地點從句的where. 作動詞讀入聲,如“間以河山”。

































































































































































































































































































































































































































































































































































































另外我認為這兩句詩就像一幅中國畫比較誇張的描述了孤城的地勢和氣象的壯美和高大。“黃河遠上白雲間”,是指孤城的地勢之高,黃河在遠處白雲之上的空間和縫隙中穿行,這才富有詩意,而不是說黃河升上了天。

































































































































































































































































































































































































































































































































































































光說不做也不行。我試把“黃河遠上白雲間,一片孤城千仞山”翻譯如下:

































































































































































































































































































































































































































































































































































































Where the Yellow River goes above clouds far and white,

































































































































































































































































































































































































































































































































































































A lonely city nestles by mountains miles in height.

































































































































































































































































































































































































































































































































































































後麵兩句以後有興趣再翻。


























































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































 

































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































所有跟帖: 

你的解釋有你的道理 -thatpoet- 給 thatpoet 發送悄悄話 (90 bytes) () 08/13/2012 postreply 21:35:39

謝謝你的意見 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (151 bytes) () 08/13/2012 postreply 22:01:32

謝謝你提的詩名 -thatpoet- 給 thatpoet 發送悄悄話 (86 bytes) () 08/13/2012 postreply 22:19:59

您好認真 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (41 bytes) () 08/14/2012 postreply 14:29:59

如果不麻煩的話請你找下Wordsworth原著包括far and white那一行。大家也學學,謝謝。 -thatpoet- 給 thatpoet 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/14/2012 postreply 16:33:24

對不起,沒興趣。 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (33 bytes) () 08/14/2012 postreply 22:55:12

哈哈,你不是沒興趣。而是Wordsworth從沒寫過這句話,你找不到而已,哈 -thatpoet- 給 thatpoet 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 07:40:52

原來大柴子也喜歡Keats的詩我最近才讀了幾首但基本上也全忘了。我能加您為好友向您學習嗎?我怕你不上來我眾裏尋你千百度。。。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2012 postreply 07:11:34

好久不見yuanxiang了,看到你,真高興。 -紫君- 給 紫君 發送悄悄話 紫君 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2012 postreply 07:57:36

謝謝,也很高興見到你。 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (27 bytes) () 08/14/2012 postreply 14:25:03

不敢翻譯此詩 -bmdn- 給 bmdn 發送悄悄話 (265 bytes) () 08/14/2012 postreply 08:23:51

很有道理。 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (110 bytes) () 08/14/2012 postreply 14:56:18

這裡的“間”當然是“之間”的意思﹐不是ABOVE。 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (111 bytes) () 08/14/2012 postreply 08:30:29

謝謝你提出不同意見。 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2012 postreply 14:51:47

嗯,我也認為黃河不會升天,隻有雞犬才。。。升天。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2012 postreply 13:39:00

9494. -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (63 bytes) () 08/14/2012 postreply 14:35:50

是的,:D 還人見人愛車見車載,棺材看見打開蓋。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2012 postreply 17:13:53

怎麽這麽說呢? -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (29 bytes) () 08/14/2012 postreply 23:02:31

沒有啦,是廣東話俗語,自謙的一種方式 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 16:24:26

這說明你不是詩人。不理解王之渙的想象力。 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2012 postreply 16:22:07

不敢苟同海老師。我是有想象力的,但都想歪了。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2012 postreply 17:15:13

請您先登陸,再發跟帖!