請教正確的翻譯:我本將心向明月,奈何明月照溝渠
所有跟帖:
• 虛心請教:電影裏翻譯是The moon shines the gutter就是直接的字麵翻譯,這是對的嗎? -sportwoman- ♀ (0 bytes) () 08/08/2012 postreply 05:17:48
• 如果是口譯,還是照字麵翻譯,原話人說什麽就逐字翻,然後等對方聽不明白再發問,翻譯再協助溝通,是這樣嗎? -sportwoman- ♀ (0 bytes) () 08/08/2012 postreply 05:45:40
• 這樣幾個回合下來最後聽的那才明白:oh, you mean she gives me cold shoulder? 不明白。。。 -sportwoman- ♀ (0 bytes) () 08/08/2012 postreply 05:49:00
• 感覺還是要找相應的表達短語來配上,一句搞定,省時有效。 -sportwoman- ♀ (0 bytes) () 08/08/2012 postreply 08:42:27
• 我明白得一塌糊塗,I am clear like mud, please help! Thank you very much! -sportwoman- ♀ (0 bytes) () 08/08/2012 postreply 05:51:31
• 回複:請教正確的翻譯:我本將心向明月,奈何明月照溝渠 -remember2forget- ♀ (202 bytes) () 08/08/2012 postreply 07:54:08
• 我喜歡你的翻譯。偶鑽牛角了,可能我喜歡口語裏那種有話直說的那種感覺。 -sportwoman- ♀ (1010 bytes) () 08/08/2012 postreply 08:10:43