請教正確的翻譯:我本將心向明月,奈何明月照溝渠
所有跟帖:
•
虛心請教:電影裏翻譯是The moon shines the gutter就是直接的字麵翻譯,這是對的嗎?
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
08/08/2012 postreply
05:17:48
•
如果是口譯,還是照字麵翻譯,原話人說什麽就逐字翻,然後等對方聽不明白再發問,翻譯再協助溝通,是這樣嗎?
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
08/08/2012 postreply
05:45:40
•
這樣幾個回合下來最後聽的那才明白:oh, you mean she gives me cold shoulder? 不明白。。。
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
08/08/2012 postreply
05:49:00
•
感覺還是要找相應的表達短語來配上,一句搞定,省時有效。
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
08/08/2012 postreply
08:42:27
•
我明白得一塌糊塗,I am clear like mud, please help! Thank you very much!
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
08/08/2012 postreply
05:51:31
•
回複:請教正確的翻譯:我本將心向明月,奈何明月照溝渠
-remember2forget-
♀
(202 bytes)
()
08/08/2012 postreply
07:54:08
•
我喜歡你的翻譯。偶鑽牛角了,可能我喜歡口語裏那種有話直說的那種感覺。
-sportwoman-
♀
(1010 bytes)
()
08/08/2012 postreply
08:10:43