我就是喜歡翻譯詩詞。“秋來相顧尚飄蓬,未就丹砂愧葛洪。痛飲狂歌空度日,飛揚跋扈為誰雄?”怎麽翻呀,請教逸老師。
所有跟帖:
•
多謝這幾天老師幫我修改小文章:)
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
08/01/2012 postreply
06:58:04
•
歡喜當然是沒問題的。如果要提高寫作能力﹐就得從直接寫英文練起。
-海外逸士-
♂
(57 bytes)
()
08/01/2012 postreply
07:02:43
•
謝老師! 一般我也不當槍手,盡管我能百步穿楊。Thank you Teacher
-sportwoman-
♀
(146 bytes)
()
08/01/2012 postreply
07:14:06
•
yes, when you can write anything in English,
-海外逸士-
♂
(416 bytes)
()
08/01/2012 postreply
11:53:57
•
謝老師!學習了ghost writer, 可是,老師我真練過射擊。你那句“我不替人翻譯” 讓我想起我的射擊技術很久都沒練了。
-sportwoman-
♀
(79 bytes)
()
08/01/2012 postreply
12:04:03
•
I never doubt what you said.
-海外逸士-
♂
(0 bytes)
()
08/01/2012 postreply
14:02:47
•
thank you so very much for being understanding! My honor! :D
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
08/01/2012 postreply
15:27:36
•
ghost writers reminds me of ghost cars--便衣警車.
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
08/01/2012 postreply
12:34:02
•
ghost writers reminds me of ghost towns.
-midnightblue-
♀
(0 bytes)
()
08/01/2012 postreply
12:43:33
•
造句練習:two ghost writers drive a ghost car to
-sportwoman-
♀
(45 bytes)
()
08/01/2012 postreply
14:11:03
•
鬼話連篇,是這樣子的麽?
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
08/01/2012 postreply
14:12:03