我就是喜歡翻譯詩詞。“秋來相顧尚飄蓬,未就丹砂愧葛洪。痛飲狂歌空度日,飛揚跋扈為誰雄?”怎麽翻呀,請教逸老師。
所有跟帖:
• 多謝這幾天老師幫我修改小文章:) -sportwoman- ♀ (0 bytes) () 08/01/2012 postreply 06:58:04
• 歡喜當然是沒問題的。如果要提高寫作能力﹐就得從直接寫英文練起。 -海外逸士- ♂ (57 bytes) () 08/01/2012 postreply 07:02:43
• 謝老師! 一般我也不當槍手,盡管我能百步穿楊。Thank you Teacher -sportwoman- ♀ (146 bytes) () 08/01/2012 postreply 07:14:06
• yes, when you can write anything in English, -海外逸士- ♂ (416 bytes) () 08/01/2012 postreply 11:53:57
• 謝老師!學習了ghost writer, 可是,老師我真練過射擊。你那句“我不替人翻譯” 讓我想起我的射擊技術很久都沒練了。 -sportwoman- ♀ (79 bytes) () 08/01/2012 postreply 12:04:03
• I never doubt what you said. -海外逸士- ♂ (0 bytes) () 08/01/2012 postreply 14:02:47
• thank you so very much for being understanding! My honor! :D -sportwoman- ♀ (0 bytes) () 08/01/2012 postreply 15:27:36
• ghost writers reminds me of ghost cars--便衣警車. -sportwoman- ♀ (0 bytes) () 08/01/2012 postreply 12:34:02
• ghost writers reminds me of ghost towns. -midnightblue- ♀ (0 bytes) () 08/01/2012 postreply 12:43:33
• 造句練習:two ghost writers drive a ghost car to -sportwoman- ♀ (45 bytes) () 08/01/2012 postreply 14:11:03
• 鬼話連篇,是這樣子的麽? -sportwoman- ♀ (0 bytes) () 08/01/2012 postreply 14:12:03