you can translate anything in chinese. but this sentence sounds chinglish. 槍手 in chinese is sth like ghost writer in english. so you see, when you learn english thoroughly, you can have almost all the words you want in the expression of your ideas. so I always say that the process of learning is like importing goods and storing in the warehouse. when you need anything, just go there to pick it.
yes, when you can write anything in English,
所有跟帖:
•
謝老師!學習了ghost writer, 可是,老師我真練過射擊。你那句“我不替人翻譯” 讓我想起我的射擊技術很久都沒練了。
-sportwoman-
♀
(79 bytes)
()
08/01/2012 postreply
12:04:03
•
I never doubt what you said.
-海外逸士-
♂
(0 bytes)
()
08/01/2012 postreply
14:02:47
•
thank you so very much for being understanding! My honor! :D
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
08/01/2012 postreply
15:27:36
•
ghost writers reminds me of ghost cars--便衣警車.
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
08/01/2012 postreply
12:34:02
•
ghost writers reminds me of ghost towns.
-midnightblue-
♀
(0 bytes)
()
08/01/2012 postreply
12:43:33
•
造句練習:two ghost writers drive a ghost car to
-sportwoman-
♀
(45 bytes)
()
08/01/2012 postreply
14:11:03
•
鬼話連篇,是這樣子的麽?
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
08/01/2012 postreply
14:12:03