請問這句怎麽翻譯

來源: 無奈的馬甲 2012-07-28 09:18:07 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (877 bytes)
本文內容已被 [ 無奈的馬甲 ] 在 2012-07-30 20:52:26 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

原文鏈接:http://metronews.ca/olympics/314328/yi-siling-of-china-wins-1st-gold-medal-in-london/#

Yi Siling of China, who earned a shooting quota spot when she won the world women’s 10-meter air rifle championship in Munich two years ago, capped her domination of the discipline since then with the Olympic title on her debut.

請問加下劃線的那部分如何翻譯。 多謝了。

所有跟帖: 

謝謝,學習了cap作動詞的用法。 -北京二號- 給 北京二號 發送悄悄話 北京二號 的博客首頁 (1786 bytes) () 07/28/2012 postreply 09:58:42

多謝北京二號 -無奈的馬甲- 給 無奈的馬甲 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/28/2012 postreply 10:55:53

in addition: capability vs capacity -走馬讀人- 給 走馬讀人 發送悄悄話 走馬讀人 的博客首頁 (124 bytes) () 07/28/2012 postreply 12:46:37

也想試一試... -隨星- 給 隨星 發送悄悄話 隨星 的博客首頁 (479 bytes) () 07/29/2012 postreply 00:10:27

對, 這回是奧運冠軍 -隨星- 給 隨星 發送悄悄話 隨星 的博客首頁 (0 bytes) () 07/29/2012 postreply 00:12:42

試著全句一起翻 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (881 bytes) () 07/29/2012 postreply 06:21:25

More than 很棒。 -走馬讀人- 給 走馬讀人 發送悄悄話 走馬讀人 的博客首頁 (84 bytes) () 07/29/2012 postreply 07:15:09

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”