總結應該怎麽譯?

本帖於 2012-07-24 22:35:54 時間, 由版主 林貝卡 編輯

覺得summarize不是總適用。比如這句話“這本書的內容是對公元前200年中國醫學成就的歸納總結。”肯求大家意見,怎麽翻譯這句話。

這句話的中文意思是書的內容海量,以前的醫學知識這一點,那一點,是這本書把雜亂無張的醫學知識歸納,整理成冊。

所有跟帖: 

回複:總結應該怎麽譯? -同學小薇- 給 同學小薇 發送悄悄話 同學小薇 的博客首頁 (108 bytes) () 07/24/2012 postreply 13:47:18

nice! I thought of "collection". -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (0 bytes) () 07/24/2012 postreply 13:52:18

Thanks! :) -同學小薇- 給 同學小薇 發送悄悄話 同學小薇 的博客首頁 (0 bytes) () 07/24/2012 postreply 13:56:47

總結 summing(s)-up, summary is fine -走馬讀人- 給 走馬讀人 發送悄悄話 走馬讀人 的博客首頁 (0 bytes) () 07/24/2012 postreply 13:56:48

Sums up -Wave_forest- 給 Wave_forest 發送悄悄話 Wave_forest 的博客首頁 (0 bytes) () 07/24/2012 postreply 14:40:00

謝謝 -789654- 給 789654 發送悄悄話 789654 的博客首頁 (98 bytes) () 07/24/2012 postreply 14:57:36

a compilation of -midnightblue- 給 midnightblue 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/24/2012 postreply 15:36:25

回複: -Lucidus- 給 Lucidus 發送悄悄話 Lucidus 的博客首頁 (646 bytes) () 07/24/2012 postreply 16:40:13

overview? -布衣之才- 給 布衣之才 發送悄悄話 布衣之才 的博客首頁 (0 bytes) () 07/24/2012 postreply 21:43:47

請您先登陸,再發跟帖!