Wow,秒秒的翻譯速度果然是“秒”計算的!:)火箭速度!太棒啦!

你的E文好牛啊,這麽短的時間翻的這麽好!

謝謝秒秒的美言和果醬。

我讀英文總有這樣那樣的問題。等以後練好了,再讀E詩。

這裏是原文:

‘How Do I Love Thee?’ (Sonnet 43) by Elizabeth Barrett-Browning

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and Ideal Grace.
I love thee to the level of every day’s
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for right.
I love thee purely, as they turn from praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood’s faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints. I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,
I shall but love thee better after death.

所有跟帖: 

喜歡!謝謝好詩。好押韻呀。 -秒秒 - 給 秒秒  發送悄悄話 秒秒  的博客首頁 (53 bytes) () 07/12/2012 postreply 13:49:49

隨便搬啊。都是從網上搬的。:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 07/12/2012 postreply 13:53:10

請您先登陸,再發跟帖!