Wow,秒秒的翻譯速度果然是“秒”計算的!:)火箭速度!太棒啦!

來源: 2012-07-12 13:44:18 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

你的E文好牛啊,這麽短的時間翻的這麽好!

謝謝秒秒的美言和果醬。

我讀英文總有這樣那樣的問題。等以後練好了,再讀E詩。

這裏是原文:

‘How Do I Love Thee?’ (Sonnet 43) by Elizabeth Barrett-Browning

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and Ideal Grace.
I love thee to the level of every day’s
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for right.
I love thee purely, as they turn from praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood’s faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints. I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,
I shall but love thee better after death.