我來瞎指點一把。

本文內容已被 [ 非文學青年 ] 在 2012-04-19 06:02:51 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

You and I pass each other so many times,But I haven't got the chance to see your face.

evertime(everytime?) when I watch you walk away from me.You look amazing,so I begged the god,all I want is just to see your face no matter (need "what" here) it takes,even though I will be turned into a stone bridge and being blown in the wind(not sure what it means if without Chinese, maybe erode in the wind? ) for 500 years,

I don’t mind.

All of a sudden,You turned your head and gave me a big smile while I am turning into the stone bridge.

Shoot,(forgive me please ,I shouldn’t be this rude,I just can’t help myself)

The time is just like dead,I don’t know what I am thinking ,My brain seems not working at this moment.

I just wanna turn back and run away,but I can’t because I am a stupid stone bride now.

And then I wanna close my eyes, ,but I can’t because I am a stupid stone bride now.

So,I have to beg the god once again,

Please,make the lady turn back(maybe turn the lady back?) to the way she was,I would rather stand being in the sun(覺得有點怪) for 500 more years.

Now.

所有跟帖: 

文青指點下嘛,覺得怪的地方應怎樣譯?Please!Thanks.真的想進步。 -bingli- 給 bingli 發送悄悄話 bingli 的博客首頁 (0 bytes) () 04/18/2012 postreply 03:56:49

How about: -NewVoice- 給 NewVoice 發送悄悄話 NewVoice 的博客首頁 (253 bytes) () 04/18/2012 postreply 04:30:34

"scorch" is a nice choice -hammerheadshark- 給 hammerheadshark 發送悄悄話 (111 bytes) () 04/18/2012 postreply 04:45:09

Nice one! -NewVoice- 給 NewVoice 發送悄悄話 NewVoice 的博客首頁 (0 bytes) () 04/18/2012 postreply 04:49:23

也感謝shark的指點,今天心情象過節,這麽多高人指點。 -bingli- 給 bingli 發送悄悄話 bingli 的博客首頁 (0 bytes) () 04/18/2012 postreply 15:33:16

非常感謝聲姐的指點。又學到一個詞。 -bingli- 給 bingli 發送悄悄話 bingli 的博客首頁 (0 bytes) () 04/18/2012 postreply 15:20:08

請您先登陸,再發跟帖!