【英詩翻譯】 七律試譯 The Lord My Shepherd Is

本文內容已被 [ 湘西山民 ] 在 2012-04-15 06:45:42 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

 七律 神作牧人

(湘西山民 譯)

榮耀君王大愛真,施恩喂養牧羊人。
青青嫩草供千口,靜靜溪流濟萬民。
引領迷途除顧忌,扶持戰地送經綸。
膏頭溢酒無窮愛,不盡詩歌讚美神。

Psalm 23

A psalm of David.

1 The Lord is my shepherd, I lack nothing.

2 He makes me lie down in green pastures,
he leads me beside quiet waters,

3 he refreshes my soul.
He guides me along the right paths
for his name's sake.

4 Even though I walk
through the darkest valley, 
I will fear no evil,
for you are with me;
your rod and your staff,
they comfort me.

5 You prepare a table before me
in the presence of my enemies.
You anoint my head with oil;
my cup overflows.

6 Surely your goodness and love will follow me
all the days of my life,
and I will dwell in the house of the Lord
forever.

 

The Lord My Shepherd Is

by Isaac Watts

(英文: ABAB 韻。中文: AABB 韻)

英文詩歌係根據《聖經》中大衛王的讚美詩創作。

中文標題《是愛的神作我牧人》。現代譯文來源:中文讚美詩。

音樂:http://www.hymnal.net/hymn.php/ch/444

 

The Lord my Shepherd is,
I shall be well supplied.
Since He is mine and I am His,
What can I want beside?

是愛的神作我牧人,
祂常喂養,祂常施恩。
祂是屬我,我是屬祂,
何來需要?何來缺乏?

He leads me to the place
Where heav'nly pasture grows,
Where living waters gently pass
And full salvation flows.

祂帶我到嫩草地場,
使我感覺滿足歡暢。
又帶我到平靜溪流,
交通不斷,安息無憂。

If e'er I go astray,
He doth my Soul reclaim;
And guides me in His own right way
For His most holy name.

我時迷路,祂來截回,
再側我心受祂支配。
我常搖動,不甚堅定,
但祂引導,是為祂名。

While He affords His aid,
I cannot yield to fear;
Though I should walk through death's dark shade,
My Shepherd's with me there.

何等不明,何等可疑,
怎能行走無所顧忌。
你竿扶持,你杖引領,
你的同在滿我途徑。

In sight of all my foes
Thou dost my table spread;
My cup with blessing overflows,
And joy exults my head.

你使我能大膽誇勝,
敵雖四布,享恩如恒,
我頭油潤,我杯酒溢,
我神從來不曾吝惜。

The bounties of Thy love
Shall crown my following days,
Nor from Thy house will I remove
Nor cease to speak Thy praise.

你的甘甜、奇妙的愛,
測量我的一生年代。
你愛既然永不改變,
我的讚美還要加添。

所有跟帖: 

山民老師好!祝周末愉快! -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 04/07/2012 postreply 08:38:49

周末愉快. -湘西山民- 給 湘西山民 發送悄悄話 湘西山民 的博客首頁 (0 bytes) () 04/08/2012 postreply 04:49:12

最好用中國三句半來譯 -falsetruth- 給 falsetruth 發送悄悄話 (289 bytes) () 04/07/2012 postreply 21:39:16

牛人! -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 04/07/2012 postreply 22:08:14

請您先登陸,再發跟帖!