回複:翻譯不錯,僅提幾點小建議供參考:

本文內容已被 [ sportwoman ] 在 2012-03-06 05:26:34 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 翻譯不錯,僅提幾點小建議供參考:小源2012-03-05 23:58:27

 

非常感謝小源這麽詳細的回複! 很高興你能看我的文章,我會再認真閱讀並仔細思考你的建議。

Broken-hearted--Grievously sad傷心難過(adj)  我以為這個字能強調心情難過沉重。不知道是否可以呢。

有一句笑話:

聽說幾十年前在加拿大上公廁要給錢的,所以有些廁所有人塗鴉: Here I sit, broken-hearted, paid a dime but only farted.  我傷心地坐在這兒,我付了一毛錢來這“辦事”,卻隻。。。(哈哈哈。。。sorry) 

Have a nice day!!

所有跟帖: 

哦,有可能是的,我問問哈 :)) -小源- 給 小源 發送悄悄話 小源 的博客首頁 (0 bytes) () 03/06/2012 postreply 09:22:10

有這幾種用法: -小源- 給 小源 發送悄悄話 小源 的博客首頁 (270 bytes) () 03/07/2012 postreply 14:53:57

thank you 小源! -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 03/09/2012 postreply 17:53:19

請您先登陸,再發跟帖!