請把下麵的漢語翻譯成英文:
從邏輯學的觀點來說,這固然是一件新鮮事,可是從文學的觀點來說,卻是一件比中國的萬裏長城還要古老的藝術。
• My trial -newton123- ♂ (2169 bytes) () 10/24/2011 postreply 19:58:45
• 回複:My trial -同學小薇- ♀ (1410 bytes) () 10/25/2011 postreply 09:58:15
• thanks -newton123- ♂ (50 bytes) () 10/25/2011 postreply 11:03:12
• 謝謝愚公昨天的誇獎,今天翻得就沒那麽順了,嗬嗬。 -非文學青年- ♀ (538 bytes) () 10/24/2011 postreply 21:47:10
• 嗬嗬,真正的高手總是這樣謙虛的。 -EnLearner- ♀ (0 bytes) () 10/24/2011 postreply 22:03:09
• 愚公,你給的昨天的答案裏的link我聽不了 -非文學青年- ♀ (179 bytes) () 10/24/2011 postreply 22:07:44
• 錄音裏沒有"from",象是非正式美語用法。 -EnLearner- ♀ (890 bytes) () 10/24/2011 postreply 22:29:11
• 謝謝愚教授!又學了一招。 -非文學青年- ♀ (0 bytes) () 10/24/2011 postreply 22:32:39
• My attempt. -beautifulwind- ♀ (271 bytes) () 10/25/2011 postreply 00:01:51
• 回複:My attempt. -EnLearner- ♀ (2327 bytes) () 10/25/2011 postreply 19:23:21
• 回複:*=*=* 《每日一句漢譯英》*=*=* -同學小薇- ♀ (141 bytes) () 10/25/2011 postreply 09:54:19
• my try -etcacct- ♀ (168 bytes) () 10/25/2011 postreply 14:53:52
• 我的作業,翻譯完,自己都不知道在說什麽,嗬嗬 -金迷- ♂ (3681 bytes) () 10/25/2011 postreply 18:17:03
• You're doing good! -EnLearner- ♀ (1870 bytes) () 10/25/2011 postreply 19:14:25
• *=*=* 《每日一句漢譯英 參考答案》*=*=* -EnLearner- ♀ (1234 bytes) () 10/25/2011 postreply 19:11:12
• have a try -lil- ♀ (18012 bytes) () 10/26/2011 postreply 23:26:45
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2024 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy