*=*=* 《每日一句漢譯英》*=*=*


請把下麵的漢語翻譯成英文:

從邏輯學的觀點來說,這固然是一件新鮮事,可是從文學的觀點來說,卻是一件比中國的萬裏長城還要古老的藝術。





所有跟帖: 

My trial -newton123- 給 newton123 發送悄悄話 newton123 的博客首頁 (2169 bytes) () 10/24/2011 postreply 19:58:45

回複:My trial -同學小薇- 給 同學小薇 發送悄悄話 同學小薇 的博客首頁 (1410 bytes) () 10/25/2011 postreply 09:58:15

thanks -newton123- 給 newton123 發送悄悄話 newton123 的博客首頁 (50 bytes) () 10/25/2011 postreply 11:03:12

謝謝愚公昨天的誇獎,今天翻得就沒那麽順了,嗬嗬。 -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (538 bytes) () 10/24/2011 postreply 21:47:10

嗬嗬,真正的高手總是這樣謙虛的。 -EnLearner- 給 EnLearner 發送悄悄話 EnLearner 的博客首頁 (0 bytes) () 10/24/2011 postreply 22:03:09

愚公,你給的昨天的答案裏的link我聽不了 -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (179 bytes) () 10/24/2011 postreply 22:07:44

錄音裏沒有"from",象是非正式美語用法。 -EnLearner- 給 EnLearner 發送悄悄話 EnLearner 的博客首頁 (890 bytes) () 10/24/2011 postreply 22:29:11

謝謝愚教授!又學了一招。 -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (0 bytes) () 10/24/2011 postreply 22:32:39

My attempt. -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (271 bytes) () 10/25/2011 postreply 00:01:51

回複:My attempt. -EnLearner- 給 EnLearner 發送悄悄話 EnLearner 的博客首頁 (2327 bytes) () 10/25/2011 postreply 19:23:21

回複:*=*=* 《每日一句漢譯英》*=*=* -同學小薇- 給 同學小薇 發送悄悄話 同學小薇 的博客首頁 (141 bytes) () 10/25/2011 postreply 09:54:19

my try -etcacct- 給 etcacct 發送悄悄話 etcacct 的博客首頁 (168 bytes) () 10/25/2011 postreply 14:53:52

我的作業,翻譯完,自己都不知道在說什麽,嗬嗬 -金迷- 給 金迷 發送悄悄話 金迷 的博客首頁 (3681 bytes) () 10/25/2011 postreply 18:17:03

You're doing good! -EnLearner- 給 EnLearner 發送悄悄話 EnLearner 的博客首頁 (1870 bytes) () 10/25/2011 postreply 19:14:25

*=*=* 《每日一句漢譯英 參考答案》*=*=* -EnLearner- 給 EnLearner 發送悄悄話 EnLearner 的博客首頁 (1234 bytes) () 10/25/2011 postreply 19:11:12

have a try -lil- 給 lil 發送悄悄話 (18012 bytes) () 10/26/2011 postreply 23:26:45

請您先登陸,再發跟帖!