China’s news agency said China’s first aircraft carrier, stuffed with construction equipments, cranes and containers, didn’t appear ready for takeoff in the near future.
文青的一句話漢譯英作業我搬到這,分詞用得很棒。
所有跟帖:
•
又露怯了吧,美風,這算啥。嗬嗬。
-非文學青年-
♀
(0 bytes)
()
08/30/2011 postreply
16:57:56
•
嗯,會者不難。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
08/30/2011 postreply
17:15:19
•
其實stuff用得不好,感覺不是指露天的,不過沒想出別的詞。
-非文學青年-
♀
(0 bytes)
()
08/30/2011 postreply
21:39:48
•
原文用的litter,是到處的意思。文教授,現在分詞和動名詞稍有區別的,對吧。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
08/30/2011 postreply
21:44:06
•
看到原文了。
-非文學青年-
♀
(230 bytes)
()
08/30/2011 postreply
21:53:44
•
Co: 養成查英語詞典的習慣吧,童鞋!
-EnLearner-
♀
(0 bytes)
()
08/30/2011 postreply
21:58:58
•
有文愚教授左右提攜我,英語想不進步都難。見下,愚教授居然說二者有時沒啥區別,不敢苟同。
-beautifulwind-
♀
(53 bytes)
()
08/30/2011 postreply
21:59:21
•
不是我說的吧,美風童鞋?
-EnLearner-
♀
(161 bytes)
()
08/30/2011 postreply
22:05:18
•
不好意思,我missed掉了“有人說”。請包涵。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
08/30/2011 postreply
22:13:02
•
說實在的,我不知道這兩個有沒有區別,也不care。
-非文學青年-
♀
(144 bytes)
()
08/30/2011 postreply
22:06:56
•
真是語法大師說的話,嗯,領會。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
08/30/2011 postreply
22:11:10
•
又get on my nerves了,亂扣帽子。
-非文學青年-
♀
(0 bytes)
()
08/30/2011 postreply
22:58:37
•
我本想說stuff不夠好,但知道你自己遲早會意識到的,就沒給磚了。 :-)
-EnLearner-
♀
(2235 bytes)
()
08/30/2011 postreply
21:55:57
•
謝謝愚教授!又戚戚了~~
-非文學青年-
♀
(70 bytes)
()
08/30/2011 postreply
21:59:45