文青的一句話漢譯英作業我搬到這,分詞用得很棒。

本文內容已被 [ beautifulwind ] 在 2011-08-31 06:24:20 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

China’s news agency said China’s first aircraft carrier, stuffed with construction equipments, cranes and containers, didn’t appear ready for takeoff in the near future.

所有跟帖: 

又露怯了吧,美風,這算啥。嗬嗬。 -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (0 bytes) () 08/30/2011 postreply 16:57:56

嗯,會者不難。 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 08/30/2011 postreply 17:15:19

其實stuff用得不好,感覺不是指露天的,不過沒想出別的詞。 -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (0 bytes) () 08/30/2011 postreply 21:39:48

原文用的litter,是到處的意思。文教授,現在分詞和動名詞稍有區別的,對吧。 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 08/30/2011 postreply 21:44:06

看到原文了。 -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (230 bytes) () 08/30/2011 postreply 21:53:44

Co: 養成查英語詞典的習慣吧,童鞋! -EnLearner- 給 EnLearner 發送悄悄話 EnLearner 的博客首頁 (0 bytes) () 08/30/2011 postreply 21:58:58

有文愚教授左右提攜我,英語想不進步都難。見下,愚教授居然說二者有時沒啥區別,不敢苟同。 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (53 bytes) () 08/30/2011 postreply 21:59:21

不是我說的吧,美風童鞋? -EnLearner- 給 EnLearner 發送悄悄話 EnLearner 的博客首頁 (161 bytes) () 08/30/2011 postreply 22:05:18

不好意思,我missed掉了“有人說”。請包涵。 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 08/30/2011 postreply 22:13:02

說實在的,我不知道這兩個有沒有區別,也不care。 -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (144 bytes) () 08/30/2011 postreply 22:06:56

真是語法大師說的話,嗯,領會。 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 08/30/2011 postreply 22:11:10

又get on my nerves了,亂扣帽子。 -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (0 bytes) () 08/30/2011 postreply 22:58:37

我本想說stuff不夠好,但知道你自己遲早會意識到的,就沒給磚了。 :-) -EnLearner- 給 EnLearner 發送悄悄話 EnLearner 的博客首頁 (2235 bytes) () 08/30/2011 postreply 21:55:57

謝謝愚教授!又戚戚了~~ -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (70 bytes) () 08/30/2011 postreply 21:59:45

請您先登陸,再發跟帖!