初雪飄臨。多麽美啊!它整日整夜那麽靜靜地飄著,落在山嶺上,落在草地上,落在世人的屋頂上,落在死者的墳墓上!在一片白茫茫之中,隻有河流在美麗的畫麵上劃出一道曲曲彎彎的黑線;還有那葉兒落淨的樹木,映襯著鉛灰色的天空,此刻更顯得枝丫交錯,姿態萬千。初雪飄落時,是何等的寧謐,何等的幽靜!一切聲響都趨沉寂,一切噪音都化作柔和的音樂。再也聽不見馬蹄得得,再也聽不見車輪轔轔!唯有雪橇的鈴鐺,奏和諧的樂聲,那明快歡樂的節拍猶如孩子們心房的搏動。
翻譯作業:
The first snow was coming. How beautiful it was! It was quietly floated day and night, covering the hills, covering the meadows, covering the roofs of the residents' houses, and covering the graves of the dead. Among the mist, only the rivers drew curly black lines on the beautiful picture. In addition, the bald trees, with the grayish sky as the background, appeared to be more interlacing and charming. When the first snow came, how silent and quiet it was. All kinds of sounds tent to be slient and all kinds of noise turned into tender music. The clop of horses as well as the sound of wheels were not audible any more. Only the jingle bell played the harmonious melody with the joyous rhythm sounding as children's heart beating.
聽力作業:
The First Snow
The first snow came. How beautiful it was falling so silently all day long all night long on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead. All white saved the river that marked course by winding black lines across the landscape. And the leafless trees that against the leaden sky now reviewed more flee the wonderful beauty and the intregacy of their branches. What silent too came with the snow and what was the conclusion, every sound was muffled, every voice changed to something soft and musical, no more traveling huffs, no more raveling wheels, only the charming of the sleigh bells beating as swift and merrily as heart of children.