多謝各位支持!奉上我的中譯英唐詩四首並朗讀。獻醜了。(聲音)

來源: DrunkerKickass 2011-06-21 04:33:40 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1659 bytes)
本文內容已被 [ DrunkerKickass ] 在 2011-06-23 02:07:44 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.



Original File


Voice clip has been uploaded to: http://tinypic.com/r/2zo98cw/7 前言:我的中文學識有限,隻能翻譯到這水平,希望各同學加以糾正,無限感激。以下這四首唐詩是我5歲時,是我外婆教我的,我至今難忘。 第一首唐詩: 春曉: A SPRING MORNING 孟浩然 春眠不覺曉,I awake light-hearted this morning of spring, 處處聞啼鳥。Everywhere round me the singing of birds。 夜來風雨聲,But now I remember the night,the storm, 花落知多少。And I wonder how many blossoms were broken。 第二首唐詩: 後宮詞: A SONG OF THE PALACE 白居易 淚濕羅巾夢不成,Her tears are spent, but no dreams come, 夜深前殿按歌聲。She can hear the others singing through the night。 紅顏未老恩先斷,She has lost his love alone with her beauty, 斜倚熏籠坐到明。She awake till morning with the incense-burner alone。 第三首唐詩: 怨情: A BITTER LOVE 李白 美人卷珠簾,How beautiful she looks,opening the pearly casement, 深坐顰蛾眉。And how quiet she leans,and how troubled her brow is。 但見淚痕濕,You may see the tears now,bright on her cheek, 不知心恨誰。But not the man she so bitterly loves。 第四首唐詩: 李白 夜思: IN THE QUIET NIGHT 床前明月光,So bright a gleam on the foot of my bed, 疑是地上霜。Could there have been a frost already。 舉頭望明月,Lifting myself to look,I found that it was moonlight。 低頭思故鄉。Sinking back again,I thought suddenly of home。

所有跟帖: 

竟有如此才子俺佩服 -世界萬花筒- 給 世界萬花筒 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/21/2011 postreply 05:43:01

Wonderful translation, 很美。牛人。 -jingbeiboy- 給 jingbeiboy 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/21/2011 postreply 05:49:47

讀的好,譯的好,你的外婆真好。 -紫君- 給 紫君 發送悄悄話 紫君 的博客首頁 (0 bytes) () 06/21/2011 postreply 09:09:10

wow! Love it, love it, love it! -學英語3151- 給 學英語3151 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/21/2011 postreply 09:35:20

comment, see inside. -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (1162 bytes) () 06/23/2011 postreply 08:34:28

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”