多謝各位支持!奉上我的中譯英唐詩四首並朗讀。獻醜了。(聲音)
來源:
DrunkerKickass
於
2011-06-21 04:33:40
[
舊帖
] [
給我悄悄話
] 本文已被閱讀:次
Original File
Voice clip has been uploaded to: http://tinypic.com/r/2zo98cw/7 前言:我的中文學識有限,隻能翻譯到這水平,希望各同學加以糾正,無限感激。以下這四首唐詩是我5歲時,是我外婆教我的,我至今難忘。 第一首唐詩:
春曉: A SPRING MORNING
孟浩然 春眠不覺曉,I awake light-hearted this morning of spring, 處處聞啼鳥。Everywhere round me the singing of birds。 夜來風雨聲,But now I remember the night,the storm, 花落知多少。And I wonder how many blossoms were broken。 第二首唐詩:
後宮詞: A SONG OF THE PALACE
白居易 淚濕羅巾夢不成,Her tears are spent, but no dreams come, 夜深前殿按歌聲。She can hear the others singing through the night。 紅顏未老恩先斷,She has lost his love alone with her beauty, 斜倚熏籠坐到明。She awake till morning with the incense-burner alone。 第三首唐詩:
怨情: A BITTER LOVE
李白 美人卷珠簾,How beautiful she looks,opening the pearly casement, 深坐顰蛾眉。And how quiet she leans,and how troubled her brow is。 但見淚痕濕,You may see the tears now,bright on her cheek, 不知心恨誰。But not the man she so bitterly loves。 第四首唐詩: 李白
夜思: IN THE QUIET NIGHT
床前明月光,So bright a gleam on the foot of my bed, 疑是地上霜。Could there have been a frost already。 舉頭望明月,Lifting myself to look,I found that it was moonlight。 低頭思故鄉。Sinking back again,I thought suddenly of home。