comment, see inside.

來源: 海外逸士 2011-06-23 08:34:28 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1162 bytes)

這個朗讀是一般的課文讀法﹐不是詩的朗誦法。一位劍橋留學的前輩說英詩的朗誦應
該是QUAVER  FORTH。不過﹐你的朗讀本身還是較好的。

第一首翻譯﹐我似乎在別的網站上看見過。想來也是你貼在那裡的。翻譯原則是詩
人沒有說的意思﹐你不能隨意加進去。所以第一行裡的light-hearted﹐原詩裡沒有
這意思。其他基本可以。

第二首你的翻譯與原文差異太大。“羅巾”﹐“前殿”﹐“未老”﹐“斜倚”﹐
“坐”都沒譯出來。 坐到明﹐可用sit  up  till  morning。

第三首用詞錯誤很多。“美人”直接用BEAUTY 就行。“簾”不是CASEMENT﹐是SCREEN。
至少用CURTAIN 還過得去。顰眉﹐KNIT  BROW。淚痕濕﹐WET  TRACE  OF  TEARS。
第四行承第三行而來﹐所以第四行接上第三行﹐應該是you may see ... but not
the man ... 所以第四句完全不是原文意思。

第四首題目QUIET  NIGHT 就夠了。另一要注意的問題是唐代的“床”不是現代的床﹐
那時是“胡床”﹐是一種椅子。一說是井欄。第二行你用了虛擬句﹐按句式﹐後麵
該用問號。但這裡用個動詞就可以了。Lifting myself﹐並非舉頭之意。Sinking
並非低頭之意。都屬用詞錯誤。

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”