1。 我認為兩個都可以。the fastest way to lose love is to hold it too tightly 是一種陳述。如果一個人向另一個人說:hold the string tight, 那他強調的是tightness, 不是如何hold。
2。哈哈。我的猜想是作者給個講演。當時他想說:
It is this fragile thread that binds us to each (other)。
但由於某種原因(如他以為這樣說好象不常見 etc), 他就把other改成了together:
It is this fragile thread that binds us together。
但是因為他在講話,不能把’to each‘刪掉, 後來別人把他講演寫成文字時,就出現了:
It is this fragile thread that binds us to each together。
哈哈
當然更簡單的解釋是別人把作者的文章抄來抄去, 多抄了的‘to' (輕讀,哈)
It is this fragile thread that binds us to each together
把to去掉就好了:
It is this fragile thread that binds us each together。
哈哈哈