哈哈, 作者想讓你讀d音: tighdly 哈哈哈

來源: 2011-06-04 10:10:01 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

1。 我認為兩個都可以。the fastest way to lose love is to hold it too tightly 是一種陳述。如果一個人向另一個人說:hold the string tight, 那他強調的是tightness, 不是如何hold。

2。哈哈。我的猜想是作者給個講演。當時他想說:

It is this fragile thread that binds us to each (other)。

但由於某種原因(如他以為這樣說好象不常見 etc), 他就把other改成了together:

It is this fragile thread that binds us together。

但是因為他在講話,不能把’to each‘刪掉, 後來別人把他講演寫成文字時,就出現了:

It is this fragile thread that binds us to each together。

哈哈

當然更簡單的解釋是別人把作者的文章抄來抄去, 多抄了的‘to' (輕讀,哈)

It is this fragile thread that binds us to each together

把to去掉就好了:

It is this fragile thread that binds us each together。

 

哈哈哈