我個人強烈反對中英互譯。美國加拿大的中國移民,最需要的是擺脫母語習慣,實現英文思維基礎上的正確遣詞造句。英譯漢的作用,還是把你拉回到中式思維,強化你的中文能力。費力不討好。
關於中英互譯的另一種思潮
所有跟帖:
•
馬哥,我沒有時間去中英互譯,您幫俺看看樓上的口語要說的吧!
-blueswan-
♀
(0 bytes)
()
05/20/2011 postreply
08:16:23
•
恩,我對這個很ambivalent
-非文學青年-
♀
(413 bytes)
()
05/20/2011 postreply
08:25:54
•
其實我覺得真的是很好的方法,也許是對我這初級水平的人,不過,沒有時間呀!:)
-blueswan-
♀
(0 bytes)
()
05/20/2011 postreply
08:37:29
•
我個人也不是很感興趣, 主要是自己太懶。 不過,也許對別人有用。
-jingbeiboy-
♂
(0 bytes)
()
05/20/2011 postreply
08:31:43
•
京北是水平太高,不屑跟我們玩,嗬嗬。
-非文學青年-
♀
(0 bytes)
()
05/20/2011 postreply
08:54:16
•
謝謝高估。水平也就一般。主要還是太懶。翻譯要搞好,
-jingbeiboy-
♂
(73 bytes)
()
05/20/2011 postreply
09:27:48
•
我們的目的也不是翻譯,我想是能更好地appreciate原文,學習原文。
-非文學青年-
♀
(0 bytes)
()
05/20/2011 postreply
09:37:11
•
各種角度學習原文, 有道理。
-jingbeiboy-
♂
(0 bytes)
()
05/20/2011 postreply
09:41:10
•
完全同意。目的是學會地道的英語表達。回複:我們的目的也不是翻譯,我想是能更好地appreciate原文,學習原文。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
05/20/2011 postreply
21:45:46
•
My comments in a new thread regarding 中英互譯.
-billnet-
♂
(0 bytes)
()
05/20/2011 postreply
09:27:51