我個人強烈反對中英互譯。美國加拿大的中國移民,最需要的是擺脫母語習慣,實現英文思維基礎上的正確遣詞造句。英譯漢的作用,還是把你拉回到中式思維,強化你的中文能力。費力不討好。
關於中英互譯的另一種思潮
所有跟帖:
• 馬哥,我沒有時間去中英互譯,您幫俺看看樓上的口語要說的吧! -blueswan- ♀ (0 bytes) () 05/20/2011 postreply 08:16:23
• 恩,我對這個很ambivalent -非文學青年- ♀ (413 bytes) () 05/20/2011 postreply 08:25:54
• 其實我覺得真的是很好的方法,也許是對我這初級水平的人,不過,沒有時間呀!:) -blueswan- ♀ (0 bytes) () 05/20/2011 postreply 08:37:29
• 我個人也不是很感興趣, 主要是自己太懶。 不過,也許對別人有用。 -jingbeiboy- ♂ (0 bytes) () 05/20/2011 postreply 08:31:43
• 京北是水平太高,不屑跟我們玩,嗬嗬。 -非文學青年- ♀ (0 bytes) () 05/20/2011 postreply 08:54:16
• 謝謝高估。水平也就一般。主要還是太懶。翻譯要搞好, -jingbeiboy- ♂ (73 bytes) () 05/20/2011 postreply 09:27:48
• 我們的目的也不是翻譯,我想是能更好地appreciate原文,學習原文。 -非文學青年- ♀ (0 bytes) () 05/20/2011 postreply 09:37:11
• 各種角度學習原文, 有道理。 -jingbeiboy- ♂ (0 bytes) () 05/20/2011 postreply 09:41:10
• 完全同意。目的是學會地道的英語表達。回複:我們的目的也不是翻譯,我想是能更好地appreciate原文,學習原文。 -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 05/20/2011 postreply 21:45:46
• My comments in a new thread regarding 中英互譯. -billnet- ♂ (0 bytes) () 05/20/2011 postreply 09:27:51