在這兩個版本這段文字裏,我是這樣理解的:知同智。

來源: silversky1234 2018-10-08 17:48:58 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (680 bytes)
回答: 差很遠的,有些意義完全是不同的ephd2018-10-08 15:03:09

從文字上看,應該是知先出現,智後出現。

知的說文解釋是詞也,從口從矢。《玉篇》,知,識也,講的是人對外界事物的認識。而智,加了一個口,我的理解是對外界事物的認識與日積累,到達了一定的程度。

 

另外,我對“恆使民無知 無欲也 使夫知不敢 弗爲而已 則無不治矣“中夫的理解是語氣助詞, 兩個版本的意思就差不多了。

僅供討論。

所有跟帖: 

點評翻譯和原本並不是一回事 -ephd- 給 ephd 發送悄悄話 ephd 的博客首頁 (852 bytes) () 10/09/2018 postreply 03:13:24

兄若能舉出帛書或者楚簡中哪些思想是通行版中沒有的才能證明兩者不同。喜歡漢服唐裝的人不見得了解古代文明“原意”:) -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (410 bytes) () 10/09/2018 postreply 04:57:23

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”