點評翻譯和原本並不是一回事

點評翻譯是翻譯者自己對原著的理解,而非作者原意。 就如英文版的黃帝內經我覺得錯誤甚多,但是這個也是沒有辦法的事情,因為我的理解和譯者的理解不一致。

 

另外文字訓詁裏麵最常見的兩個原則是別本以見例,和同本以互證。通假字不是說你想哪個通哪個都行的,必須從其他著作裏見到了如此的用法方可得以確認,這個是最基本的規範。

道德經成書於春秋戰國時期,用的文字工具書應該也是同時間上下的著作方可,例如解釋某個字的含義用新華字典肯定是不行的,時間讓文字的意義改變甚多。

 

與其讀後人閹割過的白話版,還不如看原版更能體會作者的原意。

請您先登陸,再發跟帖!