味道稍欠。
原詩用反問,Groovy 一詞很有特點。譯詩在此處需再下功夫。詩人激情滿懷,認定是最好的愛。不是詢問對方,子意何如。
別具一格。 唯有每段末句
所有跟帖:
•
這個讀得仔細. 越研越精了:D
-葉泥泥-
♀
(0 bytes)
()
05/25/2010 postreply
19:07:17
•
就幾句話,哪裏需要仔細。 語感而已。。。
-晴空驕陽-
♂
(0 bytes)
()
05/25/2010 postreply
19:11:39
•
不過我這番意見,子意何如? 哈哈
-晴空驕陽-
♂
(36 bytes)
()
05/25/2010 postreply
19:19:01
•
不想老誇你, 回頭你該驕傲了:D:D 不過閣主確實寫得已經很好了.
-葉泥泥-
♀
(0 bytes)
()
05/25/2010 postreply
19:29:15
•
再謝!
-鬆風閣主-
♂
(0 bytes)
()
05/25/2010 postreply
20:56:17
•
子意何如一句是起承轉合,後句不足就顯出不合適了~~
-鬆風閣主-
♂
(0 bytes)
()
05/25/2010 postreply
20:55:39
•
這個末句確實難翻,子意何如也可是反問,隻是
-鬆風閣主-
♂
(113 bytes)
()
05/25/2010 postreply
20:50:03