味道稍欠。
原詩用反問,Groovy 一詞很有特點。譯詩在此處需再下功夫。詩人激情滿懷,認定是最好的愛。不是詢問對方,子意何如。
別具一格。 唯有每段末句
所有跟帖:
• 這個讀得仔細. 越研越精了:D -葉泥泥- ♀ (0 bytes) () 05/25/2010 postreply 19:07:17
• 就幾句話,哪裏需要仔細。 語感而已。。。 -晴空驕陽- ♂ (0 bytes) () 05/25/2010 postreply 19:11:39
• 不過我這番意見,子意何如? 哈哈 -晴空驕陽- ♂ (36 bytes) () 05/25/2010 postreply 19:19:01
• 不想老誇你, 回頭你該驕傲了:D:D 不過閣主確實寫得已經很好了. -葉泥泥- ♀ (0 bytes) () 05/25/2010 postreply 19:29:15
• 再謝! -鬆風閣主- ♂ (0 bytes) () 05/25/2010 postreply 20:56:17
• 子意何如一句是起承轉合,後句不足就顯出不合適了~~ -鬆風閣主- ♂ (0 bytes) () 05/25/2010 postreply 20:55:39
• 這個末句確實難翻,子意何如也可是反問,隻是 -鬆風閣主- ♂ (113 bytes) () 05/25/2010 postreply 20:50:03