這個讀得仔細. 越研越精了:D

本文內容已被 [ 葉泥泥 ] 在 2010-05-26 04:02:11 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: Groovy Kind of Love 歌詞試譯鬆風閣主2010-05-25 12:24:44

所有跟帖: 

就幾句話,哪裏需要仔細。 語感而已。。。 -晴空驕陽- 給 晴空驕陽 發送悄悄話 晴空驕陽 的博客首頁 (0 bytes) () 05/25/2010 postreply 19:11:39

不過我這番意見,子意何如? 哈哈 -晴空驕陽- 給 晴空驕陽 發送悄悄話 晴空驕陽 的博客首頁 (36 bytes) () 05/25/2010 postreply 19:19:01

不想老誇你, 回頭你該驕傲了:D:D 不過閣主確實寫得已經很好了. -葉泥泥- 給 葉泥泥 發送悄悄話 葉泥泥 的博客首頁 (0 bytes) () 05/25/2010 postreply 19:29:15

再謝! -鬆風閣主- 給 鬆風閣主 發送悄悄話 鬆風閣主 的博客首頁 (0 bytes) () 05/25/2010 postreply 20:56:17

子意何如一句是起承轉合,後句不足就顯出不合適了~~ -鬆風閣主- 給 鬆風閣主 發送悄悄話 鬆風閣主 的博客首頁 (0 bytes) () 05/25/2010 postreply 20:55:39

請您先登陸,再發跟帖!