這個末句確實難翻,子意何如也可是反問,隻是

本帖於 2010-05-26 04:02:11 時間, 由版主 笑比哭好 編輯
回答: Groovy Kind of Love 歌詞試譯鬆風閣主2010-05-25 12:24:44

此愛XX 的那個詞欠些響亮,原打算把末句都“兮”了,然後,就隻需重複“此愛唯一”,好像最後收尾就平了。晴空讀得仔細。

請您先登陸,再發跟帖!