這個末句確實難翻,子意何如也可是反問,隻是

本文內容已被 [ 鬆風閣主 ] 在 2010-05-26 04:02:11 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: Groovy Kind of Love 歌詞試譯鬆風閣主2010-05-25 12:24:44

此愛XX 的那個詞欠些響亮,原打算把末句都“兮”了,然後,就隻需重複“此愛唯一”,好像最後收尾就平了。晴空讀得仔細。

請您先登陸,再發跟帖!