隻懂6成左右的對話,好在音樂和攝影是universal的。
那時候國人不僅肚子餓,精神也餓,渴望大餐。當時以英語培訓為名,可偷看原版的《日瓦戈醫生》《教父》《巴頓》《飄》聽力不濟
所有跟帖:
• 你六成就不錯了北外一英語老教授說他隻能聽懂40% -rmny- ♂ (0 bytes) () 11/16/2024 postreply 16:14:14
• 許多留學生青年萊美現在已步入老年至今許多美國電影也就能聽懂個六成七成的 -rmny- ♂ (0 bytes) () 11/16/2024 postreply 16:30:49
• 我看中文節目都依賴字幕。 -obama_北美101- ♂ (0 bytes) () 11/16/2024 postreply 18:12:11
• 您開玩笑了,除非是粵語,吳語,閔語。 -十具- ♂ (0 bytes) () 11/16/2024 postreply 18:51:41
• 幾年前上映的電影敦克爾刻聽起來很費力 -rmny- ♂ (0 bytes) () 11/16/2024 postreply 19:04:31
• 英國口音,電影《Cold Comfort Farm》是Essex accent。完全是鄉巴佬的口音,更難懂。 -chufang- ♀ (0 bytes) () 11/17/2024 postreply 10:58:49
• 電影對話比新聞、講座難聽懂,多半是因為文化的原因。不同族裔的俚語,曆史典故,髒話,過度省略,口音太重,語速太快之類。比如 -十具- ♂ (42 bytes) () 11/16/2024 postreply 19:03:53
• 新電影尤其如此 -rmny- ♂ (0 bytes) () 11/16/2024 postreply 19:11:10
• 語速快反而問題不大那個動畫片係列南部公園裏麵語速驚人但能聽的很清楚 -rmny- ♂ (0 bytes) () 11/16/2024 postreply 19:35:13
• 是,我每天聽nhk日語新聞, 信州讀書會這類節目幾乎無障礙, 但是看日劇, 綜藝節目沒有字幕就困難。 -obama_北美101- ♂ (0 bytes) () 11/17/2024 postreply 05:18:21
• 有點疑問, 改開初期的英語老教授,即便沒留過學,也應該是解放前教會學校出來的,絕大多數是真正的雙語人員 -華府采菊人- ♂ (155 bytes) () 11/17/2024 postreply 06:45:11