這明明是明顯的中文長板吧。就和普通人非常有關係的疾病名稱,英語係很多人就很頭疼,非英語係的人更頭疼,比如:

來源: 白雲藍天 2024-05-30 11:09:41 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

cardiomyopathy 心肌病,cirrhosis 肝硬化,anaphylaxis 過敏症,anemia 貧血…… -白雲藍天- 給 白雲藍天 發送悄悄話 白雲藍天 的博客首頁 (0 bytes) () 05/30/2024 postreply 11:10:38

寫過發表過英文論文的都知道,學術界有學術界的文言文,法律界有法律界的書麵語。而普通人說一般的人話,不用拉丁希臘根。LOL -PrimeryColor- 給 PrimeryColor 發送悄悄話 (70 bytes) () 05/30/2024 postreply 11:32:24

英文每一個概念有一個單一的最恰當的字對應。而中文沒有這麽多字,必須幾個字來表達,必然會產生歧義。 -PrimeryColor- 給 PrimeryColor 發送悄悄話 (54 bytes) () 05/30/2024 postreply 11:41:23

我早就說過,除了複雜法律條文英語更嚴謹,任何成熟的語言根本不會有歧義,學術、文藝作品等等,說有歧義純粹是毫無根據的瞎扯淡 -白雲藍天- 給 白雲藍天 發送悄悄話 白雲藍天 的博客首頁 (0 bytes) () 05/30/2024 postreply 12:18:43

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”