有人用“大勝=大敗”這種簡單的語言學現象(約定俗成)詬病漢語,殊不知英語這種現象可能更多,試舉一些例子

來源: 白雲藍天 2024-05-30 10:03:35 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2046 bytes)

 

        英語中也有一些看似語法不太對但屬於約定俗成的用法,人們都不會理解錯。以下的例子展示了英語中一些約定俗成的用法,盡管不符合標準語法規則,但在實際使用中人們能夠理解其含義,並且這些表達方式已經被廣泛接受。

1. 雙重否定

I don't know nothing.(我什麽都不知道)
    意思本應是“我知道一些事情”,但其實說的是“我什麽都不知道”( I know nothing)。這種情況跟中文“我們大勝他們”,“我們大敗他們”非常類似。

2. 用“their”作為單數代詞

“Someone left their bag here.”(有人把包放在這兒了。)
“If anyone calls, tell them I'll be back soon.”(如果有人打電話,告訴他們我很快就會回來。)
    明明是單數,卻非要用“their”。

3. 多餘的代詞

This here; that there(這邊;那邊)
Look at this here dog.(看看這隻狗。)
Take a look at that there car.(看看那輛車。)
    “here”和“there”完全是多餘的。

4. 使用“like”作為填充詞

He was like, “I'm not going.”(他說,‘我不去。)
She was like, “Oh my God!”(她說,“哦,我的天!”)
    “Like”在這裏並不表示相似,也從來沒有“說”的含義。

5. 使用“literally”來強調

“I was literally dying of laughter.”(我真的笑死了。)
“She was literally the best singer ever.”(她真的是有史以來最好的歌手。)
    去查查詞典,“literally”有“真的”的含義嗎?

 

所有跟帖: 

literally是簡直的意思 -MoonRiverMe- 給 MoonRiverMe 發送悄悄話 MoonRiverMe 的博客首頁 (0 bytes) () 05/30/2024 postreply 10:32:51

很多不規則的用法隻是口語的表達法,這種都屬於約定俗成的現象,但一旦成為流行語,某些也最終會成為書麵語言。 -白雲藍天- 給 白雲藍天 發送悄悄話 白雲藍天 的博客首頁 (0 bytes) () 05/30/2024 postreply 10:44:19

許多美國人將their寫成there。 -波粒子3- 給 波粒子3 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/30/2024 postreply 10:40:50

這個和教育程度有關,比如不少人把me作為主語使用。嚴格的英語語法,指示代詞的對象,不能用物主代詞來表示。Their 屬於 -明初- 給 明初 發送悄悄話 明初 的博客首頁 (258 bytes) () 05/30/2024 postreply 11:00:38

好像有說法,法文是最嚴謹的語言, -通州河- 給 通州河 發送悄悄話 通州河 的博客首頁 (0 bytes) () 05/30/2024 postreply 10:45:18

按語法來說,德語最嚴謹。 -chufang- 給 chufang 發送悄悄話 chufang 的博客首頁 (0 bytes) () 05/30/2024 postreply 10:47:34

大概是語法越複雜越繁瑣,顯得越嚴謹。 -白雲藍天- 給 白雲藍天 發送悄悄話 白雲藍天 的博客首頁 (0 bytes) () 05/30/2024 postreply 10:49:32

我也聽說過。 -白雲藍天- 給 白雲藍天 發送悄悄話 白雲藍天 的博客首頁 (0 bytes) () 05/30/2024 postreply 10:48:29

可能是拉丁文,牛頓自然哲學的數學原理用拉丁文寫的。 -波粒子3- 給 波粒子3 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/30/2024 postreply 10:50:59

1,3 是bad English 2是his/her合稱 4 就是表相似, -QualityWithoutName- 給 QualityWithoutName 發送悄悄話 QualityWithoutName 的博客首頁 (121 bytes) () 05/30/2024 postreply 10:54:27

其實,真正有問題的隻有 1. 至於3, 多加一個here/there, 可以強調空間地點概念。 -郭大平- 給 郭大平 發送悄悄話 郭大平 的博客首頁 (0 bytes) () 05/30/2024 postreply 11:09:01

我說的是3的例句是bad 英語。 -QualityWithoutName- 給 QualityWithoutName 發送悄悄話 QualityWithoutName 的博客首頁 (0 bytes) () 05/30/2024 postreply 11:35:34

你的根據? -白雲藍天- 給 白雲藍天 發送悄悄話 白雲藍天 的博客首頁 (0 bytes) () 05/30/2024 postreply 12:04:42

bad English? 你用Google等翻譯器翻翻看,看能否把這“bad English”翻出來? -白雲藍天- 給 白雲藍天 發送悄悄話 白雲藍天 的博客首頁 (0 bytes) () 05/30/2024 postreply 11:13:37

雙重否定來表示否定,是受教育程度低的表現,以前的黑人經常用.大家都懂它的意思。大勝,大敗都是正常中文。 -QualityWithoutName- 給 QualityWithoutName 發送悄悄話 QualityWithoutName 的博客首頁 (0 bytes) () 05/30/2024 postreply 11:33:04

連穀歌翻譯都能翻,表明是個很常用的用法,已屬於正確的英語,你說是教育程度低的亂說,有根據嗎?你沒根據,哪來的自信? -白雲藍天- 給 白雲藍天 發送悄悄話 白雲藍天 的博客首頁 (0 bytes) () 05/30/2024 postreply 12:03:28

以托福語法為準。 -PrimeryColor- 給 PrimeryColor 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/30/2024 postreply 11:33:35

1066年諾曼人征服不列顛開始講了幾百年法語。英國人有姓要到明朝末,26個字母據說才剛剛配齊。 -申芝堂主- 給 申芝堂主 發送悄悄話 申芝堂主 的博客首頁 (0 bytes) () 05/30/2024 postreply 11:41:34

聖經的舊約是希伯來語寫的,新約是希臘文寫的,後來再翻譯成各種文字。舊約的成文並不是很遠,為啥有那麽多教派對它不同的解釋 -通州河- 給 通州河 發送悄悄話 通州河 的博客首頁 (48 bytes) () 05/30/2024 postreply 12:42:41

舊約猶如小孩子寫的民間故事,很幼稚,文字上不太可能有難以理解的地方,不同解釋應該就是不同的人借機宣揚自己的觀點與立場。 -白雲藍天- 給 白雲藍天 發送悄悄話 白雲藍天 的博客首頁 (0 bytes) () 05/30/2024 postreply 13:01:49

我寫錯了,是為啥對新約有那麽多不同的解釋 -通州河- 給 通州河 發送悄悄話 通州河 的博客首頁 (0 bytes) () 05/30/2024 postreply 13:36:42

道理跟舊約一樣的,每人按照自己的立場來詮釋聖經。 -白雲藍天- 給 白雲藍天 發送悄悄話 白雲藍天 的博客首頁 (0 bytes) () 05/30/2024 postreply 15:11:26

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”