英語中也有一些看似語法不太對但屬於約定俗成的用法,人們都不會理解錯。以下的例子展示了英語中一些約定俗成的用法,盡管不符合標準語法規則,但在實際使用中人們能夠理解其含義,並且這些表達方式已經被廣泛接受。
1. 雙重否定
I don't know nothing.(我什麽都不知道)
意思本應是“我知道一些事情”,但其實說的是“我什麽都不知道”( I know nothing)。這種情況跟中文“我們大勝他們”,“我們大敗他們”非常類似。
2. 用“their”作為單數代詞
“Someone left their bag here.”(有人把包放在這兒了。)
“If anyone calls, tell them I'll be back soon.”(如果有人打電話,告訴他們我很快就會回來。)
明明是單數,卻非要用“their”。
3. 多餘的代詞
This here; that there(這邊;那邊)
Look at this here dog.(看看這隻狗。)
Take a look at that there car.(看看那輛車。)
“here”和“there”完全是多餘的。
4. 使用“like”作為填充詞
He was like, “I'm not going.”(他說,‘我不去。)
She was like, “Oh my God!”(她說,“哦,我的天!”)
“Like”在這裏並不表示相似,也從來沒有“說”的含義。
5. 使用“literally”來強調
“I was literally dying of laughter.”(我真的笑死了。)
“She was literally the best singer ever.”(她真的是有史以來最好的歌手。)
去查查詞典,“literally”有“真的”的含義嗎?