“晚飯咋解決?吃食堂。”這裏邏輯有問題嗎?如果把“吃食堂”,理解為“從食堂買飯吃”的話?(而這樣理解,是約定俗成的)
所有跟帖:
•
這種普遍語言現象,潛移默化地模糊了主、客觀界限。於是就有”中國隊大敗美國隊“=”中國隊大勝美國隊“,這種外人看起來的
-十具-
♂
(24 bytes)
()
05/28/2024 postreply
14:32:00
•
哪來的歧義?I got it,我懂了,當it=知識;我搞定了,當it=任務;我拿到了,當it=物件, 等等。大勝=大敗,
-十具-
♂
(36 bytes)
()
05/28/2024 postreply
19:40:02
•
哪來的不同含義?都是acquisition of it,不管it代指什麽,具體還是抽象,物、事還是知識。
-十具-
♂
(0 bytes)
()
05/28/2024 postreply
22:04:15
•
I missed the train 和 I missed her 中的miss都是regret for absence
-十具-
♂
(53 bytes)
()
05/28/2024 postreply
19:47:35
•
還不懂,我再試一次。I miss her 中的miss是指這種心理感受,I feel sorry/sad for her
-十具-
♂
(74 bytes)
()
05/28/2024 postreply
21:17:24
•
從物理上的miss(不在),到心理上的miss(思念),是顯然的因果導致的引申,就像春風又綠江南岸中”綠“字的用法,哪來
-十具-
♂
(21 bytes)
()
05/28/2024 postreply
21:36:03