蠻不講理。
這種普遍語言現象,潛移默化地模糊了主、客觀界限。於是就有”中國隊大敗美國隊“=”中國隊大勝美國隊“,這種外人看起來的
所有跟帖:
•
語言學上,這叫做約定俗成的用法,每種語言應該都有這種情況。歧義也是如此,英語中比如“I missed you"。
-白雲藍天-
♂
(0 bytes)
()
05/28/2024 postreply
17:12:21
•
I got it,有多少解釋?其實這種歧義正反映了語言的神奇。是長處,不是缺陷!
-白雲藍天-
♂
(0 bytes)
()
05/28/2024 postreply
17:18:13
•
哪來的歧義?I got it,我懂了,當it=知識;我搞定了,當it=任務;我拿到了,當it=物件, 等等。大勝=大敗,
-十具-
♂
(36 bytes)
()
05/28/2024 postreply
19:40:02
•
你不知道什麽叫使動用法嗎?一句話具有不同含義,不是歧義嗎?
-白雲藍天-
♂
(0 bytes)
()
05/28/2024 postreply
20:14:49
•
哪來的不同含義?都是acquisition of it,不管it代指什麽,具體還是抽象,物、事還是知識。
-十具-
♂
(0 bytes)
()
05/28/2024 postreply
22:04:15
•
I missed the train 和 I missed her 中的miss都是regret for absence
-十具-
♂
(53 bytes)
()
05/28/2024 postreply
19:47:35
•
你不知道miss常常用來表示想念嗎?
-白雲藍天-
♂
(0 bytes)
()
05/28/2024 postreply
20:16:22
•
還不懂,我再試一次。I miss her 中的miss是指這種心理感受,I feel sorry/sad for her
-十具-
♂
(74 bytes)
()
05/28/2024 postreply
21:17:24
•
從物理上的miss(不在),到心理上的miss(思念),是顯然的因果導致的引申,就像春風又綠江南岸中”綠“字的用法,哪來
-十具-
♂
(21 bytes)
()
05/28/2024 postreply
21:36:03