這種普遍語言現象,潛移默化地模糊了主、客觀界限。於是就有”中國隊大敗美國隊“=”中國隊大勝美國隊“,這種外人看起來的

來源: 十具 2024-05-28 14:32:00 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (24 bytes)

蠻不講理。

所有跟帖: 

語言學上,這叫做約定俗成的用法,每種語言應該都有這種情況。歧義也是如此,英語中比如“I missed you"。 -白雲藍天- 給 白雲藍天 發送悄悄話 白雲藍天 的博客首頁 (0 bytes) () 05/28/2024 postreply 17:12:21

I got it,有多少解釋?其實這種歧義正反映了語言的神奇。是長處,不是缺陷! -白雲藍天- 給 白雲藍天 發送悄悄話 白雲藍天 的博客首頁 (0 bytes) () 05/28/2024 postreply 17:18:13

哪來的歧義?I got it,我懂了,當it=知識;我搞定了,當it=任務;我拿到了,當it=物件, 等等。大勝=大敗, -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (36 bytes) () 05/28/2024 postreply 19:40:02

你不知道什麽叫使動用法嗎?一句話具有不同含義,不是歧義嗎? -白雲藍天- 給 白雲藍天 發送悄悄話 白雲藍天 的博客首頁 (0 bytes) () 05/28/2024 postreply 20:14:49

哪來的不同含義?都是acquisition of it,不管it代指什麽,具體還是抽象,物、事還是知識。 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (0 bytes) () 05/28/2024 postreply 22:04:15

I missed the train 和 I missed her 中的miss都是regret for absence -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (53 bytes) () 05/28/2024 postreply 19:47:35

你不知道miss常常用來表示想念嗎? -白雲藍天- 給 白雲藍天 發送悄悄話 白雲藍天 的博客首頁 (0 bytes) () 05/28/2024 postreply 20:16:22

還不懂,我再試一次。I miss her 中的miss是指這種心理感受,I feel sorry/sad for her -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (74 bytes) () 05/28/2024 postreply 21:17:24

從物理上的miss(不在),到心理上的miss(思念),是顯然的因果導致的引申,就像春風又綠江南岸中”綠“字的用法,哪來 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (21 bytes) () 05/28/2024 postreply 21:36:03

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”