蠻不講理。
這種普遍語言現象,潛移默化地模糊了主、客觀界限。於是就有”中國隊大敗美國隊“=”中國隊大勝美國隊“,這種外人看起來的
所有跟帖:
• 哪來的歧義?I got it,我懂了,當it=知識;我搞定了,當it=任務;我拿到了,當it=物件, 等等。大勝=大敗, -十具- ♂ (36 bytes) () 05/28/2024 postreply 19:40:02
• 哪來的不同含義?都是acquisition of it,不管it代指什麽,具體還是抽象,物、事還是知識。 -十具- ♂ (0 bytes) () 05/28/2024 postreply 22:04:15
• I missed the train 和 I missed her 中的miss都是regret for absence -十具- ♂ (53 bytes) () 05/28/2024 postreply 19:47:35
• 還不懂,我再試一次。I miss her 中的miss是指這種心理感受,I feel sorry/sad for her -十具- ♂ (74 bytes) () 05/28/2024 postreply 21:17:24
• 從物理上的miss(不在),到心理上的miss(思念),是顯然的因果導致的引申,就像春風又綠江南岸中”綠“字的用法,哪來 -十具- ♂ (21 bytes) () 05/28/2024 postreply 21:36:03