幸福是外來詞,民國時代白話文運動從日語引入,概念當然來自西方
所有跟帖:
•
你的意思:幸和福,這倆字是日本人發明的,還是這個詞組由中國文人認可日本人對漢語使用的白話特征,或通俗性?
-明初-
♂
(0 bytes)
()
07/15/2023 postreply
09:32:32
•
嗨,徐福帶500童男童女東渡扶桑,去之前沒有“福”字?
-老生常談12-
♂
(0 bytes)
()
07/15/2023 postreply
09:42:16
•
依照伐波洛夫五世同誌的意見,應該沒這倆字。所以幸和福這倆各自所表達的含義,也就無從談起了 :-)
-明初-
♂
(0 bytes)
()
07/15/2023 postreply
09:47:24
•
不完全是,幸福有多個義項。近年有學者探源“幸福”一詞, 結論為當中某一義項為日語借詞。
-obama_北美101-
♂
(185 bytes)
()
07/15/2023 postreply
09:47:52
•
這類問題很容易激怒民粹主義者, 他們需要輸出的是情緒, 而不是觀點。所以他們多數不會真的找論文來讀。
-obama_北美101-
♂
(0 bytes)
()
07/15/2023 postreply
09:55:59
•
現代漢語中,如果兩個字組成的詞不是兩單個字意思的合成,絕大多數是從日語引進,比如幸福,經濟,學校,國家。。。古漢語,詩經
-viBravo5-
♂
(158 bytes)
()
07/15/2023 postreply
11:15:38
•
古漢語的單詞絕大部分是單字,單音節,限製了詞匯量,還造成了一字多義多音,同音字太多。這都是沒有拚音化的弊端。日本人大量組
-十具-
♂
(128 bytes)
()
07/15/2023 postreply
12:29:19
•
你本末倒置了,詞匯量被限製不是語言問題,而是社會發展的程度的問題——還沒有出現很多新的概念。
-白雲藍天-
♂
(0 bytes)
()
07/15/2023 postreply
18:37:20
•
齷蹉,囫圇是日語?
-老生常談12-
♂
(0 bytes)
()
07/15/2023 postreply
13:34:50
•
連綿詞的兩個漢字拆分後不構成詞義, 例如囫字單獨的意義就沒有。所以連綿詞不屬合成詞。日語對
-obama_北美101-
♂
(42 bytes)
()
07/15/2023 postreply
14:19:26
•
學習古漢語並理解現代漢語的產生,有辭源一說,希望對此進行一些學習和了解。學習外國語也是這樣,所以英文有詞根及綴詞一說。
-明初-
♂
(0 bytes)
()
07/15/2023 postreply
14:24:31
•
胡扯了。古漢語中很多詞匯都是兩個完全同義字構成,兩個字拆開後都與詞匯本身完全同義。
-白雲藍天-
♂
(0 bytes)
()
07/15/2023 postreply
18:41:03
•
日本人把Happiness翻譯得也不好。常用字“幸”的原意是僥幸;僥幸獲得使人慶幸而快樂,這與英語的詞義相去甚遠。我來翻
-十具-
♂
(117 bytes)
()
07/15/2023 postreply
12:52:43
•
十朋友對漢字的釋解方式是對的,也說明了伐波洛夫五世同誌對漢語“詞根”方麵含義的認識缺陷。幸福,有幸或僥幸得福並愉悅。而
-明初-
♂
(721 bytes)
()
07/15/2023 postreply
14:19:32
•
逸愉?簡直是笑話!解釋快樂還說得過去,把最關鍵的福去掉,與幸福的概念相差甚遠。幸本來就有幸福的含義,比如三生有幸。
-白雲藍天-
♂
(0 bytes)
()
07/15/2023 postreply
18:54:46
•
三生有幸的 “幸”,有巧遇和機遇難得的意思。如此奉承之下,就要讓人覺得自己有幸,那是得福了。
-明初-
♂
(0 bytes)
()
07/15/2023 postreply
19:59:47
•
相同文字在不同地區的使用,並互相學習交融,很正常。但特意鼓吹從”日文“借用,用心就是險惡的了。我這裏指的
-明初-
♂
(386 bytes)
()
07/15/2023 postreply
14:49:30
•
幸福的概念中國自古有之,是個最最基本的概念,哪個國家的語言可能沒有?!
-白雲藍天-
♂
(0 bytes)
()
07/15/2023 postreply
18:43:43